Rob1 a écrit :Pour Goat Huerter, je croyais que c'était une allusion à une expression idiomatique "goat hurter"
En fait, il faut prendre en compte la prononciation à l'américaine, qui tend à "manger" certaines syllabes. Du coup, c'est bien Goatherd (Huerter est prononcé "Herdr" et devient facilement "herd" dans un jeu de mot). Attention cependant, car "gardien de chèvres", dans l'esprit très vestiaire des chassou, revêt un caractère sexuel plutôt délirant...
Rob1 a écrit :Pour "Butts" Tench, je n'ai vu ni butt traduit en "champ de tir" ni tench en "idiot"
![Huh :huh:](./images/smilies/huh.gif)
.
Butts veut dire "champ de tir" en argot. Tench veut dire "tanche", le poisson, mais ça veut aussi dire le pet, c'est à dire "fart" en anglais. Or, "Old Fart", c'est le vieil idiot, l'imbécile notoire. D'où l'idiot du champ de tir, certainement dû à une petite aventure autour d'une cible
![Smile :)](./images/smilies/smile.gif)