merci! on va voir ce que ça va donner, je suis en pleines recherches (persos, mise en page...)merci Porco!! j'ai bien fait de poster ça alors c'est vrai que c'est un sujet qui ne laisse pas indifférent. très impatient de voir ce qu'il inspire à ton talent.
"BANZAÏ !"
#76
-
- As du Manche
- Messages : 14332
- Inscription : 18 août 2001
#77
euh, a mon avis il le vouvoye son père. du moins c'est ainsi que je le ressens ds cette lettre.-
1 Asus Z390-H - SSD M.2 EVO 970 - Intel I9 9900k@5.0ghz - 32gb DDR4 4000 - ZOTAC 2080ti AMP Extreme Core - Cougar FSSB + Cougar NN_Dan + HOTAS Warthog - Thrustmaster TPR Pedals - Track IR5
2 Asus Maximus VII Ranger - Intel I7 4970k@4.4Ghz - 16Gb Kingston fury - Asus 1080ti Strix OC
3 Asus Rampage III - Intel I7 950@3.33ghz - 6gb DDR3 Kingston - MSI GTX 970 4G - Track IR3 Pro VE
2 Asus Maximus VII Ranger - Intel I7 4970k@4.4Ghz - 16Gb Kingston fury - Asus 1080ti Strix OC
3 Asus Rampage III - Intel I7 950@3.33ghz - 6gb DDR3 Kingston - MSI GTX 970 4G - Track IR3 Pro VE
#78
Cool hoarmurath, tu as effectivement su donner une bonne tournure aux parties qui me faisaient hésiter. C'est sur que c'est de la traduc de traduc. Et j'ai l'impression que le Japonais est une langue qui se prete mal à la traduction (çà semble etre une langue propice aux longues phrases, ce qui peut paraitre lourd une fois en Francais). Mais l'idée générale est là
#79
C'est un choix que j'ai fait. Cà me paraissait trop distant avec un vouvoiment... mais çà se discute effectivement.Originally posted by Merlin (FZG_Immel)@17 Jun 2004, 23:34
euh, a mon avis il le vouvoye son père. du moins c'est ainsi que je le ressens ds cette lettre.-
-
- As du Manche
- Messages : 14332
- Inscription : 18 août 2001
#80
le fait qu'il l'appelle père et non papa, qu'il lui parle de son respect pour lui, qu'il n'ai pas voulu le faire venir a la base car il était confortable ou il était, etc etc.
tout ca me fait dire qu'il le vouvoye, si ca existe en japonais.
tout ca me fait dire qu'il le vouvoye, si ca existe en japonais.
1 Asus Z390-H - SSD M.2 EVO 970 - Intel I9 9900k@5.0ghz - 32gb DDR4 4000 - ZOTAC 2080ti AMP Extreme Core - Cougar FSSB + Cougar NN_Dan + HOTAS Warthog - Thrustmaster TPR Pedals - Track IR5
2 Asus Maximus VII Ranger - Intel I7 4970k@4.4Ghz - 16Gb Kingston fury - Asus 1080ti Strix OC
3 Asus Rampage III - Intel I7 950@3.33ghz - 6gb DDR3 Kingston - MSI GTX 970 4G - Track IR3 Pro VE
2 Asus Maximus VII Ranger - Intel I7 4970k@4.4Ghz - 16Gb Kingston fury - Asus 1080ti Strix OC
3 Asus Rampage III - Intel I7 950@3.33ghz - 6gb DDR3 Kingston - MSI GTX 970 4G - Track IR3 Pro VE
#81
Bons arguments, je me suis dit la même choseOriginally posted by Merlin (FZG_Immel)@17 Jun 2004, 23:58
le fait qu'il l'appelle père et non papa, qu'il lui parle de son respect pour lui, qu'il n'ai pas voulu le faire venir a la base car il était confortable ou il était, etc etc.
tout ca me fait dire qu'il le vouvoye, si ca existe en japonais.
C'est juste qu'en voyant les texte avec 'vous', je trouvait qu'il prenait une distance que contredit l'affection des propos. Mais peut-etre que je me pose trop de questions... de toutes façons c'est Porco qui aura le Final Cut
Au fait, çà n'a pas d'importance si çà existe ou pas en Japonais, si on traduit en Francais on est obligé d'apporter la notion.
#82
moi, je suis pour le vouvoiement...
ça mets une distance mais l'énorme respect qu'il a pour son père s'y prête bien...
et ça montre le courage du gamin (combien d'entre nous auraient chialé pour revoir papa et maman...)
ça mets une distance mais l'énorme respect qu'il a pour son père s'y prête bien...
et ça montre le courage du gamin (combien d'entre nous auraient chialé pour revoir papa et maman...)
vous imaginez? il part pour mourir et il dit à son père: non non, c'est bon reste là bas, c'est plus confortable...Je n'ai pas demandé à ce que tu viennes me voir à la base car je sais que tu es bien à Amakusa. C'est un bon endroit ou vivre
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1454
- Inscription : 25 mars 2003
#83
Il faut replacer ca non seulement dans la culture japonaise, toute empreinte de respect des ancetres, mais aussi dans celle des années 40. Je pense que le vouvoiement donne une image plus juste du discours d'un japonais de cette epoque.
Pour savoir exactement comment il s'adressait a lui, il faudrait le texte original en japonais.
Mais je pense que le vouvoiement est plus correcte dans ce cas précis.
Pour savoir exactement comment il s'adressait a lui, il faudrait le texte original en japonais.
Mais je pense que le vouvoiement est plus correcte dans ce cas précis.
#84
Ok, vouvoiment adopté alors !Originally posted by hoarmurath@18 Jun 2004, 02:37
Mais je pense que le vouvoiement est plus correcte dans ce cas précis.
#85
j'utilise un extrait dans un petit papier sur le comportement. J'ai revu la traduc à ma sauce, si ça peut servir aussi à l'ami Porco, ça n'est pas nécessairement meilleur.
« J'ai un goût amer dans la bouche quand je pense à la manière dont certains de nos habiles politiciens se jouent des citoyens innocents. Mais je suis prêt à obéir aux ordres du haut commandement, et même des politiciens, car j’ai foi en la civilisation Japonaise. Le mode de vie Japonais est en effet magnifique, et j'en suis fier, car je suis le produit de l'histoire et de la mythologie Japonaises, qui témoignent de la pureté de nos ancêtres et de nos croyances passées - que ces croyances soient fondées ou non. Ce mode de vie est le résultat des meilleures choses que nos ancêtres nous ont léguées. Et la Famille Impériale est l'incarnation vivante de toutes les choses merveilleuses de notre passé et elle est aussi la cristallisation de la splendeur et de la beauté du Japon avec son peuple. C'est un honneur de pouvoir donner ma vie pour ces choses belles et nobles (…) Je n'ai ni peur ni regrets face à la mort (…) Un revers dans son histoire ne signifie pas qu'une nation soit perdue (…) Je sais qu'un nouveau Japon renaîtra. Notre peuple ne doit pas être excessif dans son désir de mort ».
« J'ai un goût amer dans la bouche quand je pense à la manière dont certains de nos habiles politiciens se jouent des citoyens innocents. Mais je suis prêt à obéir aux ordres du haut commandement, et même des politiciens, car j’ai foi en la civilisation Japonaise. Le mode de vie Japonais est en effet magnifique, et j'en suis fier, car je suis le produit de l'histoire et de la mythologie Japonaises, qui témoignent de la pureté de nos ancêtres et de nos croyances passées - que ces croyances soient fondées ou non. Ce mode de vie est le résultat des meilleures choses que nos ancêtres nous ont léguées. Et la Famille Impériale est l'incarnation vivante de toutes les choses merveilleuses de notre passé et elle est aussi la cristallisation de la splendeur et de la beauté du Japon avec son peuple. C'est un honneur de pouvoir donner ma vie pour ces choses belles et nobles (…) Je n'ai ni peur ni regrets face à la mort (…) Un revers dans son histoire ne signifie pas qu'une nation soit perdue (…) Je sais qu'un nouveau Japon renaîtra. Notre peuple ne doit pas être excessif dans son désir de mort ».
#86
C'est mieux à mon avis. Je dirais juste :
Et la Famille Impériale est l'incarnation vivante de toutes les choses merveilleuses de notre passé ainsi que la cristallisation de la splendeur et de la beauté du Japon avec son peuple.
#87
merci :-)
PS - pour info j'ai traduit "polity" par civilisation, parce que je ne voulais pas mettre "système" ou "régime". Vu le côté Shinto qu'il doit y avoir derrière, est-ce que "communauté" serait mieux? merci à nos "japonais"
dans la phrase "But I am willing to take orders from the high command, and even from the politicians, because I believe in the polity of Japan".
PS - pour info j'ai traduit "polity" par civilisation, parce que je ne voulais pas mettre "système" ou "régime". Vu le côté Shinto qu'il doit y avoir derrière, est-ce que "communauté" serait mieux? merci à nos "japonais"
dans la phrase "But I am willing to take orders from the high command, and even from the politicians, because I believe in the polity of Japan".
#88
impec' messieurs, de plus, c'est le passage que je suis en train de dessiner...
espérons que le résultat final soit à la hauteur de la lettre.
ça sera dur mais j'espère trouver d'autres lettres aussi poignantes de pilotes de B17ou de ME262, le but étant de montrer les états d'esprits et les différences de cultures de jeunes gens plongés dans les atrocités de la guerre. du coté des victorieux comme des perdants.
merci à vous pour votre investissement...
espérons que le résultat final soit à la hauteur de la lettre.
ça sera dur mais j'espère trouver d'autres lettres aussi poignantes de pilotes de B17ou de ME262, le but étant de montrer les états d'esprits et les différences de cultures de jeunes gens plongés dans les atrocités de la guerre. du coté des victorieux comme des perdants.
merci à vous pour votre investissement...