Un tomcat à hélice !
#26
Ca me rappelle un épisode de Derrick (désolé aucun rapport avec l'aviation et NON je ne regardais pas cette série mais je suis tombé dessus quand je suis tombé malade) :
"Cette ordinateur est équipé de 486 processeurs, c'est la toute dernière génération."
Vous aurez compris la bourde les informaticiens.
"Cette ordinateur est équipé de 486 processeurs, c'est la toute dernière génération."
Vous aurez compris la bourde les informaticiens.
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1038
- Inscription : 07 octobre 2007
#27
Rob1 a écrit :Sans parler d'une petite bande de commandos qui "détruit une piste" de la route Ho Chi Minh. Je me demande bien comment...
Balèze, le commando Ou alors, ils ont fait un petit trou dans un chemin (probablement criblé de cratères de toutes façons), et ça a dû beaucoup gêner les Viets
Pas mal, les 486 processeurs aussi
Robin Hood, 2nd-FFS (FFS-04)
Marin d'eau douce - Sukhoi-33
Marin d'eau douce - Sukhoi-33
#28
Ouf, me voila rassuré. Le vol de l'intruder étant l'un de mes livres fétiche. Par contre ayant lu très récemment Tempête Rouge, j'avoue m'être étranglé plusieurs fois devant les traductions catastrophiques...(et la partie aérienne minable avec les F-19 Fresbee invulnérables)DeeJay a écrit :Ah ! Eh bien moi je ne trouve pas justement ... je le trouve ultra cohérent, les descriptions sont justes et rien n'est extravagant !!! (Je parle du livre, pas du film qu'est une grosse daube !:sad:)
...
Malgré ça, à mon sens c'est tout de même un excellent bouquin what-if sur la guerre froide.
#29
Je n'ai pas remarqué de gaffe dans le Vol de l'Intruder, mais ca remonte à loin. Depuis quelques années, je n'ai pas lu un seul livre traduit sans être en désaccord avec le traducteur.
Le film, je n'irai pas jusqu'à le traiter de bouse, par rapport à toutes les horreurs que j'ai vues - type les Chevaliers du Ciel - c'est pas mal.
Prevenez-moi le jour où vous trouvez une adaptation fidèle à un livre, du Jour le plus long à La Chute du Faucon Noir, j'ai toujours été déçu. (Oui, Le Jour le plus long c'est un livre au départ, je garde religieusement l'exemplaire de l'édition originale de 1960 dédicacé par l'auteur que je tiens de mon grand-père)
Le film, je n'irai pas jusqu'à le traiter de bouse, par rapport à toutes les horreurs que j'ai vues - type les Chevaliers du Ciel - c'est pas mal.
Prevenez-moi le jour où vous trouvez une adaptation fidèle à un livre, du Jour le plus long à La Chute du Faucon Noir, j'ai toujours été déçu. (Oui, Le Jour le plus long c'est un livre au départ, je garde religieusement l'exemplaire de l'édition originale de 1960 dédicacé par l'auteur que je tiens de mon grand-père)
#30
Harry Potter and the philosopher's stone.Rob1 a écrit :Prevenez-moi le jour où vous trouvez une adaptation fidèle à un livre
(le premier épisode, donc ; dès le second, on s'écarte, on coupe, on ré-écrit...)
Et si si, on y parle de vol. En balai.
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4812
- Inscription : 01 février 2005
#31
Même là il y avait quelques différences...
Pour moi on ne peut pas adapter fidèlement un livre au cinéma. C'est impossible. Que ce soit un roman, une BD ou autre...
La narration n'est pas la même, les effets non plus etc...
Et puis j'ai envie de dire que faire un film en reprenant point par point ce qu'il y a dans un livre, quel intérêt ? Où est la création, l'originalité, la patte du réalisateur dans tout ça ?
Si c'est pour se retrouver comme avec le "Sin City" de Robert Rodriguez....
A côté d'un Del Toro et de ses "Hellboy", il fait pitié le mec.....
Pour moi on ne peut pas adapter fidèlement un livre au cinéma. C'est impossible. Que ce soit un roman, une BD ou autre...
La narration n'est pas la même, les effets non plus etc...
Et puis j'ai envie de dire que faire un film en reprenant point par point ce qu'il y a dans un livre, quel intérêt ? Où est la création, l'originalité, la patte du réalisateur dans tout ça ?
Si c'est pour se retrouver comme avec le "Sin City" de Robert Rodriguez....
A côté d'un Del Toro et de ses "Hellboy", il fait pitié le mec.....
To patronize and to annoy...
And now for something completely different...
And now for something completely different...
-
- Webmaster
- Messages : 1872
- Inscription : 27 juillet 2002
#32
Tiens je connais pas Harry Potter et la pierre philosophale .... ah bah oui ... en français c'est traduit par "l'école des sorciers "Harry Potter and the philosopher's stone.
(le premier épisode, donc ; dès le second, on s'écarte, on coupe, on ré-écrit...)
En général c'est dur de faire tenir un livre de 400à800 pages en moins de 2heures de film. Y a qu'a voir HP et la coupe de feu. Une scène dans un stade, 10 sec après, il dort dans une tente
Et les exemples dans le genre sont légions.
#33
Ah oui, je parlais d'adaptation livre->ciné. Pas de VO->VF.C6_Hellcat a écrit :Tiens je connais pas Harry Potter et la pierre philosophale .... ah bah oui ... en français c'est traduit par "l'école des sorciers "
On est d'accord aussi pour le #4, l'un des pires en matière de respect du déroulé.
++
Az'
#34
Dites-moi que je rêve, on est bien en train d'assister à une discussion à propos de Harry Potter (Harry Le Potier, en français, s'il vous plaît) sur C6 ?!
#35
Quand je pense que c'est moi qui ai initié le thread où l'on a parlé de Harry Potter sur C6!!
Je suis sûr que les modos vont me châtier !! J'entends déjà leur bottes dans la cage d'escalier
:-))
a+
Fanch
Je suis sûr que les modos vont me châtier !! J'entends déjà leur bottes dans la cage d'escalier
:-))
a+
Fanch
#36
Hé hé... que son arrière-arrière-arrière-grand-père ait fait de la poterie ne l'empêche pas de voler avec talent...
Non ? Z'attendez pas avec impatience le prochain update du simu de Quidditch, avec modèle de vol hyper-réaliste pour le Nimbus 2000 ?
Bon... OK... Allez Matt a raison, on s'éloigne. Recentrons.
++
Az'
PS : En même temps, dans un thread titré "Un tomcat à hélice !", le pire était à craindre...
Non ? Z'attendez pas avec impatience le prochain update du simu de Quidditch, avec modèle de vol hyper-réaliste pour le Nimbus 2000 ?
Bon... OK... Allez Matt a raison, on s'éloigne. Recentrons.
++
Az'
PS : En même temps, dans un thread titré "Un tomcat à hélice !", le pire était à craindre...
-
- Pilote émérite
- Messages : 8964
- Inscription : 06 août 2001
#37
pour en revenir à l'adaptation d'une oeuvre à l'écran et à la "créativité et la patte du réalisateur", personnellement, j'estime que, si on prend une oeuvre comme base, le minimum de respect à montrer à l'auteur est de respecter, justement, son oeuvre. Si on veut faire ressortir sa propre créativité, on n'a qu'à écrire de A à Z un scénario et en faire un film...
prendre un livre (à succès qui plus est) pour titre en faisant autre chose, c'est du foutage de gueule. Histoire de, moi aussi, faire un mini HS avec harry potter, puisqu'on a pris cet exemple juste avant, quand une action, parfaitement dans le cours du déroulement de l'histoire dans le livre, se retrouve sans fondement dans le film car la partie qui l'aurait expliqué a été coupée (et il y en a quelques unes comme ça dans pratiquement chaque tome), ben, la patte du réalisateur je me dis qu'il aurait mieux fait de la garder sans sa poche
prendre un livre (à succès qui plus est) pour titre en faisant autre chose, c'est du foutage de gueule. Histoire de, moi aussi, faire un mini HS avec harry potter, puisqu'on a pris cet exemple juste avant, quand une action, parfaitement dans le cours du déroulement de l'histoire dans le livre, se retrouve sans fondement dans le film car la partie qui l'aurait expliqué a été coupée (et il y en a quelques unes comme ça dans pratiquement chaque tome), ben, la patte du réalisateur je me dis qu'il aurait mieux fait de la garder sans sa poche
-
- Chef de patrouille
- Messages : 4812
- Inscription : 01 février 2005
#38
On peut tout à fait adapter une oeuvre littéraire (ou autre) à l'écran et respecter son auteur sans pour autant garder chaque passage mot pour mot.
Adapter n'est pas transposer.
C'est justement dans la qualité de l'adaptation qu'on reconnaitra la bonne adaptation (par exemple la série Hellboy de Del Toro ou (c'est mon avis) la trilogie du Seigneur des anneaux de Peter Jackson) de l'adaptation foireuse ou mal faite.
Un livre et un film sont deux supports bien différents avec chacun leurs codes, leurs règles. Ce qui va chez l'un ne va pas du tout passer chez l'autre.
C'est pour ça que pas mal d'adaptations roman -> cinoche sont complètement ratées. Pour un bon résultat, il faut un réalisateur qui comprenne les tenants et aboutissants du livre et sache les retranscrire sur un support filmique en respectant les particularités de ce support.
Mais tous les réalisateurs ne sont pas des Spielberg....
Adapter n'est pas transposer.
C'est justement dans la qualité de l'adaptation qu'on reconnaitra la bonne adaptation (par exemple la série Hellboy de Del Toro ou (c'est mon avis) la trilogie du Seigneur des anneaux de Peter Jackson) de l'adaptation foireuse ou mal faite.
Un livre et un film sont deux supports bien différents avec chacun leurs codes, leurs règles. Ce qui va chez l'un ne va pas du tout passer chez l'autre.
C'est pour ça que pas mal d'adaptations roman -> cinoche sont complètement ratées. Pour un bon résultat, il faut un réalisateur qui comprenne les tenants et aboutissants du livre et sache les retranscrire sur un support filmique en respectant les particularités de ce support.
Mais tous les réalisateurs ne sont pas des Spielberg....
To patronize and to annoy...
And now for something completely different...
And now for something completely different...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 4240
- Inscription : 16 août 2003
#39
Encore heureux, parce que si ils nous faisaient tous des adaptations de bouquins aussi navrantes que La Guerre des Mondes version Spielberg, ça serait vraiment à se pendre...maitretomtom a écrit :C'est pour ça que pas mal d'adaptations roman -> cinoche sont complètement ratées. Pour un bon résultat, il faut un réalisateur qui comprenne les tenants et aboutissants du livre et sache les retranscrire sur un support filmique en respectant les particularités de ce support.
Mais tous les réalisateurs ne sont pas des Spielberg....
-
- Pilote émérite
- Messages : 8964
- Inscription : 06 août 2001
#40
respecter l'oeuvre n'est pas "rapporter mot pour mot", mais retranscrire l'histoire écrite.maitretomtom a écrit :On peut tout à fait adapter une oeuvre littéraire (ou autre) à l'écran et respecter son auteur sans pour autant garder chaque passage mot pour mot.
Adapter n'est pas transposer.
C'est justement dans la qualité de l'adaptation qu'on reconnaitra la bonne adaptation (par exemple la série Hellboy de Del Toro ou (c'est mon avis) la trilogie du Seigneur des anneaux de Peter Jackson) de l'adaptation foireuse ou mal faite.
Un livre et un film sont deux supports bien différents avec chacun leurs codes, leurs règles. Ce qui va chez l'un ne va pas du tout passer chez l'autre.
C'est pour ça que pas mal d'adaptations roman -> cinoche sont complètement ratées. Pour un bon résultat, il faut un réalisateur qui comprenne les tenants et aboutissants du livre et sache les retranscrire sur un support filmique en respectant les particularités de ce support.
Mais tous les réalisateurs ne sont pas des Spielberg....
Si c'est pour reprendre les noms des personnages et faire un truc qui n'a qu'un lien très vague avec ce qu'il y a dans le bouquin, ce n'est plus de l'adaptation..
de même, zapper des botus de l'histoire pour abréger la souffrance du spectateur, pourquoi pas, mais il faut que le reste soit cohérent (on vire pas un bout qui en explique un autre sans, au moins, remettre quelque chose pour que la suite tienne debout...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2566
- Inscription : 14 septembre 2005
#41
Je ne sais plus qui disait qu'il est plus facile de faire un bon film avec un mauvais livre...
Ceci dit, je trouve que l'adaptation de l'Etoffe des Héros est plutôt une réussite.
Ceci dit, je trouve que l'adaptation de l'Etoffe des Héros est plutôt une réussite.
#42
Le film est bon, certes, mais le livre est un régal !Ceci dit, je trouve que l'adaptation de l'Etoffe des Héros est plutôt une réussite.
-
- Messages : 6369
- Inscription : 26 juillet 2002
#43
pour en revenir aux traductions "débiles"..
dans la série titre de film : Star Wars....la guerre des étoiles...
pas mal l'inversion!!
dans la série titre de film : Star Wars....la guerre des étoiles...
pas mal l'inversion!!
Jeepee, ex-webmaster section SFP1
-
- Messages : 6369
- Inscription : 26 juillet 2002
#45
ben pas plus que Star Wars...c'est juste qu'on l'a comme ça dans l'oreille....
et tes cours, c'est pour quand?
et tes cours, c'est pour quand?
Jeepee, ex-webmaster section SFP1
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2651
- Inscription : 07 octobre 2007
#46
J'ai lu un jour la critique d'un film (je ne sais plus lequel) qui disait :Pink_Tigrou a écrit :Je ne sais plus qui disait qu'il est plus facile de faire un bon film avec un mauvais livre...
"Le film suit exactement le livre : je me suis endormi au même moment."
-
- Pilote émérite
- Messages : 8964
- Inscription : 06 août 2001
#47
Arekushi a écrit :Ouais m'enfin "Les guerres de l'étoile" c'est moins... c'est moche quoi.
Aru
mvoui, moi j'aurais traduit plutôt par "guerres stellaires" ou "interstellaires"...
certes, ça sonne pas fabuleusement bien comme ça, mais c'est souvent la cas... on dit pas l'équipe des "taureaux" de chicago, on dit plutôt l'équipe des "bulls" de chicago (va savoir pourquoi la même connerie sonne mieux en anglais... )
#48
Ils ont repoussé la rentrée au 4 janvier. J'ai été bête de rater la session de septembre aussi.et tes cours, c'est pour quand?
Aru
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2566
- Inscription : 14 septembre 2005
#49
Dans la même veine, pourquoi dit-on Effe-Bi-Aille et non Effe-Bé-I ?TooCool_12f a écrit :mvoui, moi j'aurais traduit plutôt par "guerres stellaires" ou "interstellaires"...
certes, ça sonne pas fabuleusement bien comme ça, mais c'est souvent la cas... on dit pas l'équipe des "taureaux" de chicago, on dit plutôt l'équipe des "bulls" de chicago (va savoir pourquoi la même connerie sonne mieux en anglais... )
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2651
- Inscription : 07 octobre 2007
#50
Pink_Tigrou a écrit :Dans la même veine, pourquoi dit-on Effe-Bi-Aille et non Effe-Bé-I ?
Alors qu'on dit Cé-I-Ah et pas Ci-Aille-Haie.