Un tomcat à hélice !

Maquettes, images, meetings, aviation réelle

Topic author
fanch
Elève Pilote
Elève Pilote
Messages : 606
Inscription : 02 octobre 2005

Un tomcat à hélice !

#1

Message par fanch »

Bonjour,

je ne sais pas si certain d'entre vous ont lu le roman de Dan Brown, "Deception Point" mais certains passages valent leur pesant de cacahuetes !!

je viens de le finir et je ne resiste pas au plaisir de vous en faire part. Visiblement Dan Brown (ou le traducteur) est plus à l'aise avec l'ésotérisme qu'avec l'aéronautique.

Tous d'abord, il y a une description :

"C'etait le plus aérodynamique de tous les jets qu'elle ait jamais vu"

"Il ressemble à un missile avec des ailes"

vu que ca se passe à la Nasa, on se dit que ca doit etre un F104. pas du tout il s'agit du: "F14 Tomcat Split-Tail"

Bon admettons, le tomcat est pas un sommet de finesse mais soit !

Mais là ou c'est vraiment fort c'est :

"Quand le pilote mit les gaz, les 2 moteurs Lockheed Tomcat de 345 chevaux poussèrent un rugissement strident" :tongue:

puis ensuite l'avion parcourt 5000 km à mach 2 d'une seule traite pour se poser sur la glace au pole nord, fait demi-tour et repart dans la foulée.

et le reste des descriptions techniques est à l'unisson. C'est assez rigolo.

voilà, c'etait le quart d'heure de la mauvaise langue !

Si vous avez aussi lu des mauvaises traduction sur les avions, c'est le moment !

a+

Fanch
Avatar de l’utilisateur

JG300_Egon
Elève Pilote
Elève Pilote
Messages : 773
Inscription : 03 août 2005

#2

Message par JG300_Egon »

:innocent:
Remarque Dan Brown est connu pour mélanger vrai et faux, alors à quand un Spitfire supersonique chasseur de dragons (autres cracheurs de feu) :tongue:
Image
Nous recrutons des pilotes :
Forum JG300
Discord JG300

"Personne n'a jamais gagné une guerre en mourrant pour sa patrie. On gagne la guerre en faisant en sorte que le type d'en face meurt pour la sienne." Gen. George S Patton
Avatar de l’utilisateur

Tubs
Chef de patrouille
Chef de patrouille
Messages : 4673
Inscription : 03 août 2001

#3

Message par Tubs »

De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.

Tomcat
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1797
Inscription : 30 août 2001

#4

Message par Tomcat »

Bon admettons, le tomcat est pas un sommet de finesse mais soit !
Grumphhh !!!
--
There are three simple rules for making a smooth landing: Unfortunately, no one knows what they are.

Eagle444
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 115
Inscription : 04 août 2005

#5

Message par Eagle444 »

Sacré Dan !

Quand dans le "Da Vinci Code", le "Hawker 731" décolle du Bourget, il fait encore nuit noire ...
Il met le cap sur son lieu de destination, Biggin Hill dans le Kent ...
"Alors que la côte Anglaise se dessinait sous l' appareil" ... "L' aube commençait à poindre" ... "Un rayon de soleil rose illuminait la gauche de l' avion et au dessous d' eux, la terre était encore plongée dans l' obscurité" ...

Et moi, dans la perplexité ...

Mon analyse:
Y z' étaient pas en "vol dos" car la terre était en dessous d' eux ...
Donc, soit ce jour là le soleil avait décidé de se lever à l' Ouest ...
Soit y z' étaient :detective paumés ! ...
Et moi aussi !

Par contre tout le reste du bouquin est "Avéré" ! ...
- Qu' est ce que c'est que cette chose-là ?
- Ce n' est pas une chose . Ca vole . C' est un avion . C' est mon avion .
Avatar de l’utilisateur

Flyingtom
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3712
Inscription : 20 novembre 2003

#6

Message par Flyingtom »

oui... dans Da vinci il a aussi parlé du Beech 58 baron comme un "jet".... mort de rire


par contre parler de Bigginhill comme un "petit aérodrome tranquille et discret..." , à mon avis , il n'a jamais foutu les pieds labas
Si l'homme a été crée avant la femme, c'était pour lui permettre de placer quelques mots.
- Jules Renard -

Amis fans de Bd : http://www.bouletcorp.com/blog/
OrneryBoy

Frenchie
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1942
Inscription : 30 septembre 2001

#7

Message par Frenchie »

Ouip ! j'aime bien aussi la description de l'atterrisage sur la glace.
Mais bon, le bouquin n'est pas axé "avion" donc c'est pas trop grave. L'utilsation du Little Bird plus tard vaut aussi son pesant de cacahuetes. Disant que c'est un hélico super silencieux... toussa... moi j'en ai déjà croisé des hélicos comme ça, j'ai toujours pensé que c'était un des hélicos les plus bruyant du monde par rapport à sa petite taille.
Avatar de l’utilisateur

Bolo
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3582
Inscription : 20 décembre 2003

#8

Message par Bolo »

fanch a écrit :Bonjour,



Mais là ou c'est vraiment fort c'est :

"Quand le pilote mit les gaz, les 2 moteurs Lockheed Tomcat de 345 chevaux poussèrent un rugissement strident" :tongue:

puis ensuite l'avion parcourt 5000 km à mach 2 d'une seule traite pour se poser sur la glace au pole nord, fait demi-tour et repart dans la foulée.
Ca tu l'as dis!!! C'est vraiment fort!!!! :Jumpy: :laugh: :laugh: :laugh:
Image Image
Avatar de l’utilisateur

Talon Karde
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 4116
Inscription : 03 septembre 2001

#9

Message par Talon Karde »

Il peut y avoir deux choses qui coduisent au désastre :
- l'auteur qui même en VO écrit une connerie ;
- le traducteur qui fait une traduc mot pour mot voire qui se mange en cherchant un équivalent et amplifie la connerie.
Talon Karde
Du Talon de qualité, élevé au grain et en plein air, entièrement livré en kit.
Razbam Lover :wub: se lustrant le manche sur DCS: Mirage 2000C et DCS: F-15E
Mes autres avions prennent la rouille

-= In Ctrl + E + E + E we trust =-
Blog Takarde Gaming

Topic author
fanch
Elève Pilote
Elève Pilote
Messages : 606
Inscription : 02 octobre 2005

#10

Message par fanch »

Je me rappelle que la premiere fois que j'avais lu "Tempete rouge" de tom clancy (j'avais 15 ans), je me demandais toujours ce que voulait dire l'expression:

" l' avion alluma ses fusées arrières"

frequemment utilisée.

Avant de comprendre que c'etait la traduction de "after burner" :tongue: :tongue:

et effectivement le Vol de l'intruder est connu pour sa mauvaise traduction !

TOMS
WSO Co-pilote
WSO Co-pilote
Messages : 987
Inscription : 30 mai 2004

#11

Message par TOMS »

Tubs a écrit :De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.
tout à fait d'accord!
C'est le livre qui m'a poussé à lire les auteurs anglais dans leur langue d'origine. Pas facile au début de lire avec le roman dans une main et le dico dans l'autre.
Dans ce le livre, le verbe anglais "to taxi" etait trabuit en français par "faire le taxi"
ce qui ne veut évidement rien dire! Il aurait suffit de demander au premier fana venu pour obtenir une traduction correcte.
pour bien voler, volez léger !

Papoula
Mécano au sol
Mécano au sol
Messages : 427
Inscription : 23 septembre 2004

#12

Message par Papoula »

Tubs a écrit :De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.
Oui, cela m'avait un peu gaché la lecture. Faudrai que je retrouve les passages incriminés.
Viva el Rindutou
Avatar de l’utilisateur

Tubs
Chef de patrouille
Chef de patrouille
Messages : 4673
Inscription : 03 août 2001

#13

Message par Tubs »

Il faudra que je relise, ca fait un bail. Mais au risque d'être un peu plus agacé qu'a l'époque ;)

maitretomtom
Chef de patrouille
Chef de patrouille
Messages : 4812
Inscription : 01 février 2005

#14

Message par maitretomtom »

fanch a écrit :Bonjour,

je ne sais pas si certain d'entre vous ont lu le roman de Dan Brown, "Deception Point" mais certains passages valent leur pesant de cacahuetes !!

je viens de le finir et je ne resiste pas au plaisir de vous en faire part. Visiblement Dan Brown (ou le traducteur) est plus à l'aise avec l'ésotérisme qu'avec l'aéronautique.

Tous d'abord, il y a une description :

"C'etait le plus aérodynamique de tous les jets qu'elle ait jamais vu"

"Il ressemble à un missile avec des ailes"

vu que ca se passe à la Nasa, on se dit que ca doit etre un F104. pas du tout il s'agit du: "F14 Tomcat Split-Tail"

Bon admettons, le tomcat est pas un sommet de finesse mais soit !

Mais là ou c'est vraiment fort c'est :

"Quand le pilote mit les gaz, les 2 moteurs Lockheed Tomcat de 345 chevaux poussèrent un rugissement strident" :tongue:

puis ensuite l'avion parcourt 5000 km à mach 2 d'une seule traite pour se poser sur la glace au pole nord, fait demi-tour et repart dans la foulée.

et le reste des descriptions techniques est à l'unisson. C'est assez rigolo.

voilà, c'etait le quart d'heure de la mauvaise langue !

Si vous avez aussi lu des mauvaises traduction sur les avions, c'est le moment !

a+

Fanch
J'ai vu des critiques où les gens signalent qu'un personnage du livre explique que Top Gun était comme une publicité pour l' U.S. Air Force :laugh: (ca m'étonnerait que ce soit une mauvaise traduction)
To patronize and to annoy...

And now for something completely different...

berkoutskaia
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 2779
Inscription : 12 mars 2004

#15

Message par berkoutskaia »

Faut dire que des traducs de qualité sont pas toujours facile à trouver, en particulier pour les oeuvres modernes qui ont du être traduites rapidement. Et au cinoche c'est pas mieux: je compte même plus les films dans lesquels on nous parle de "magasin" au lieu de chargeur, ou de "compas" au lieu de boussole. :hum:
La boue, c'est la vie ! Image Image Remueur de boue sur Frogfoot et Diesel

Papoula
Mécano au sol
Mécano au sol
Messages : 427
Inscription : 23 septembre 2004

#16

Message par Papoula »

berkoutskaia a écrit :Faut dire que des traducs de qualité sont pas toujours facile à trouver, en particulier pour les oeuvres modernes qui ont du être traduites rapidement. Et au cinoche c'est pas mieux: je compte même plus les films dans lesquels on nous parle de "magasin" au lieu de chargeur, ou de "compas" au lieu de boussole. :hum:
Moi ce qui me fait le plus marrer, ce sont les ordinateur avec cerveau "en silicone" o_O

Pour la plupart des traducteurs, silicone (uk) = silicone (fra). Ca fait des phrases marrantes parfois.
Viva el Rindutou

PolluxDeltaSeven
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3601
Inscription : 20 juillet 2004

#17

Message par PolluxDeltaSeven »

Toujours dans les bouqins de Brown, il y a le passage plus que marrant dans Anges et Démons où le héros nous fait un East-Coast / Suisse en 2 heures à bord d'un X-33 (ou peu importe le numéro) hypersonique avec la petite phrase du pilote: "Dans cinq ans à tout casszé, tout le monde aura l'habitude de ce genre de voyages"....
If only!!
"laissez mes armées être les rochers et les arbres et les oiseaux dans le ciel"
-Charlemagne-
Image
Avatar de l’utilisateur

Booly
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3436
Inscription : 03 août 2001

#18

Message par Booly »

berkoutskaia a écrit :Faut dire que des traducs de qualité sont pas toujours facile à trouver, en particulier pour les oeuvres modernes qui ont du être traduites rapidement. Et au cinoche c'est pas mieux: je compte même plus les films dans lesquels on nous parle de "magasin" au lieu de chargeur, ou de "compas" au lieu de boussole. :hum:
Le problème dans les doublages de films, c'est pas tant la traduction que la cohérence au niveau du mouvement de bouche de l'acteur... en anglais "magazine" (chargeur) fait 3 syllabes bien articulées, si tu emploies "chargeur" pour doubler ça, tu te retrouves avec un souci d'articulation, et t'as un effet "pub de lessive" où les gens continuent à articuler sans émettre de sons :tongue:

Mais c'est vrai que des fois, les traductions sont à se taper le cul par terre de rire, l'une des plus souvent foirées dans l'avia militaire, c'est le terme "crew-chief" qui devient "chef d'équipage", "équipier en chef" voire carrément "commandant de bord" (j'en connais à qui ça ferait largement plaisir d'apprendre qu'ils sont commandants de bord sur F-16 alors qu'ils n'ont jamais quitté le sol à bord dudit F-16 qu'ils chouchouttent comme si c'était leur fiancée :tongue: ) alors que c'est soit le chef-mécano, soit dans le cas de PN, le mec-nav' (les anglais utilisent le terme "Flight Engineer", les américains, eux, c'est plus de la soupe entre les différentes branches des corps armés...)
Resistance is futile, you will be assimilated... and we have a plan! Hasta la vista, Baby!

Image

spiral
Mécano au sol
Mécano au sol
Messages : 556
Inscription : 13 février 2005

#19

Message par spiral »

c est pareil dans "SANS AUCUN REMORDS" de Tom Clancy :

lors des jets de grenades ils disent:FEU AU TROU!!! parce qu en anglais ils disent:

"fire in the hole!!!"

la vrai traduction serait "GRENADE!" ou alors "CA VA PETER!"

mais bon ...
Avatar de l’utilisateur

Scrat
Pilote d'essais
Pilote d'essais
Messages : 6502
Inscription : 31 janvier 2003

#20

Message par Scrat »

Tu veux plutot parler de Danger immédiat.
Parce que Sans aucun remords n'a même pas commencé à être tourné (y'a des tractations entre le réalisateur et les producteurs et les fans du bouquin qui esèrent qu'il ne sera pas dénaturé...
"Et c'est à cet instant qu'il vit la Mort arriver, chevauchant une plaine de feu pour s'emparer de son âme..." Tom Clancy - Les dents du tigre
Image

PolluxDeltaSeven
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 3601
Inscription : 20 juillet 2004

#21

Message par PolluxDeltaSeven »

il parlzit sans doute du livre ;)
"laissez mes armées être les rochers et les arbres et les oiseaux dans le ciel"
-Charlemagne-
Image

spiral
Mécano au sol
Mécano au sol
Messages : 556
Inscription : 13 février 2005

#22

Message par spiral »

exact pollux^^
Avatar de l’utilisateur

eutoposWildcat
Webmaster
Webmaster
Messages : 16156
Inscription : 28 janvier 2005

#23

Message par eutoposWildcat »

Pour connaître un peu le problème, il faut voir aussi que, du côté du traducteur, ce n'est pas toujours la joie.

D'abord, on leur demande souvent d'être tout à fait polyvalent, à moins qu'ils soient des traducteurs de renom. Ces derniers sont très rares, en particulier en anglais du fait que les éditeurs savent qu'ils pourront toujours trouver un traducteur "moyen" pour pas cher, vu le nombre d'anglicistes, alors que pour une langue maîtrisée par peu de gens, c'est déjà nettement plus difficile de trouver du monde.
Donc il se fait que les traducteurs doivent souvent travailler sur des romans utilisant du vocabulaire spécifique, par exemple la voile ou l'aviation, sans rien y connaître particulièrement. Et le tout dans un laps de temps qui leur interdit d'acquérir en général suffisamment de connaissances sur le sujet pour compenser ce handicap préalable.
Ensuite, les traducteurs sont en général des lettreux, qui n'ont pas fait des études scientifiques, ce qui les met évidemment davantage en défaut. Des gens qui ont fait une maîtrise de littérature anglaise après une prépa-maths, j'en connais qu'un (oui, moi, c'est ça:tongue:). Et je n'ai jamais croisé que deux autre personnes ayant obtenu un bac scientifique lors de mes études d'anglais.

Bref, le traducteur, souvent une traductrice d'ailleurs, ne part pas gagnant: on lui demande de traduire un texte évoquant quelque chose à laquelle il ne connaît rien, et toujours pour un délai très court (sans compter que 50% des traducteurs ont un boulot à côté, et ne vivent pas de la traduction... :sweatdrop).

Moralité: c'est pas toujours la faute des traducteurs, qui souvent aimeraient pouvoir rendre un meilleur boulot.:)

Après, c'est vrai qu'il y a quand même des traductions que j'aurais eu honte d'avoir signées, pour leur simple méconnaissance de mécanismes basiques du français et de l'anglais, mais c'est là un autre débat.... :cowboy:
Image
"If everyone is thinking alike, then somebody isn’t thinking."
Avatar de l’utilisateur

Rob1
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 4023
Inscription : 31 août 2006

#24

Message par Rob1 »

Je viens de décuvrir ce topic.

Dans le genre auteur qui ne s'y connait pas en aviation, j'ai remarqué Robert Ludlum, l'auteur entre autres de la série autour de l'amnésique Jason Bourne.

Chez lui les hélicoptères Cobra font du transport de passagers (y'a même une échelle escamotable ! c'est pratique).

Et dans L'agenda Icare, c'est un F-106 qui fait du transport de passagers. Il précise même que c'est un peu exigü. Tu m'étonnes, à trois dedans lol


Sans parler d'une petite bande de commandos qui "détruit une piste" de la route Ho Chi Minh. Je me demande bien comment...


Dans le genre traduction en folie, j'avais parlé d'un cas l'été dernier : Nimitz, de Patrick Robinson
Avatar de l’utilisateur

DeeJay
Légende volante
Légende volante
Messages : 17601
Inscription : 08 septembre 2001

#25

Message par DeeJay »

Tubs a écrit :De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.
Ah ! :huh: Eh bien moi je ne trouve pas justement ... je le trouve ultra cohérent, les descriptions sont justes et rien n'est extravagant !!! (Je parle du livre, pas du film qu'est une grosse daube !:sad:)

...
Répondre

Revenir à « Aviation passion »