1 Doc-US décortiquée
#1
votre avis ...
pour un sujet de post mensuel ....
une des docs US à lire et commenter par mois...
on pourrait commencer par la AIF 11-2F16 V3 (F16 Operations Procedures)
94 pages d'infos ...à feuilleter au moins 1 fois !!!
--> donner moi vos avis ??
pour un sujet de post mensuel ....
une des docs US à lire et commenter par mois...
on pourrait commencer par la AIF 11-2F16 V3 (F16 Operations Procedures)
94 pages d'infos ...à feuilleter au moins 1 fois !!!
--> donner moi vos avis ??
VR et PIMAX Crystal
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
#3
Bonne idée oui. Mais super long a faire. Car en fait, c'est super difficile a faire car il faut ENORMEMENT de temps. Enfin c'est mon avis.
Amraam.
Amraam.
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
#4
C'est vrai, c'est exactement ce que j'ai pensé au début, mais quand je vois le nombre de gens dans ce forum qui sont au taquet sur la recherche de docs et d'infos précises, je crois qu'il y a moyen
#5
on va mettre les docs en ligne ...
et on aura TOUT le mois pour la lire et la feuilleter...
et poser ou....noter les pages les chapitre qui sont possible de mettre enn oeuvre dans Falcon...
sur la doc de mai donc....
AFI 11-2F-16V3 (F16-OPERATION PROCEDURES)
il y a TOUT le cheminement pour les briefing aussi.
question : que va-t-on en garder donc...
et on aura TOUT le mois pour la lire et la feuilleter...
et poser ou....noter les pages les chapitre qui sont possible de mettre enn oeuvre dans Falcon...
sur la doc de mai donc....
AFI 11-2F-16V3 (F16-OPERATION PROCEDURES)
il y a TOUT le cheminement pour les briefing aussi.
question : que va-t-on en garder donc...
VR et PIMAX Crystal
#7
Par contre, j'imagine mal le jours ou il faudra potasser le f16v5 en un mois.
Mais sinon l'idée est louable
Mais sinon l'idée est louable
#8
Le problème de ces docs, si qu'il y a des termes anglais qui sont pas faciles à traduire en français tout en gardant leur contexte. C'est pour ca que ca fait longtemps que j'ai arreté de traduire pour comprendre directement le terme anglais et son application concrète.
Sinon l'idée est bonne
Sinon l'idée est bonne
#9
La difficulté à traduire les termes techniques est réelle.
Combien de fois je me suis pris la tète sur le manuel F-16:
"Bon ce terme, tout le monde le connait en anglais et si je le traduit en français, ça risque d'embrouiller du monde"
ex: Emergency Power Unit (EPU)
J'ai trouvé que ct parfois plus simple de garder le terme anglais et d'expliquer ce que ct.
Pour ce qui est de l'anglais, c'est kan mm la langue aéronautique mais tout le monde n'a pas la chance de la maitriser parfaitement. J'ai pas la prétention de la maitriser parfaitement non plus (mème si mon métier me la fait utiliser) mais il y a de ça, quelques années, je ne parvenais pas à trouver des docs en français suffisamment techniques pour étudier Falcon ou autres sujets. Je me suis donc botter les fesses pour essayer de comprendre ces docs. Ct pas évident au début, la difficulté est surtout de comprendre les termes techniques qui n'ont pas de traduction française équivalente. Heureusement, Balbuzard m'a récemment fait passé un lien fort intéressant de Dassault où tous les termes techniques mécaniques sont traduit (un vrai régal), je l'en remercie.
http://www.dassault-aviation.com/passio ... op=gb&id=M
Ces docs sont des mines d'infos tant pour la simulation pour nous aider à parfaire l'utilisation qu'on en fait que pour connaitre et comprendre la réalité.
Bref tout ça pour dire au jeunes qu'il faut juste s'y lancer et persévérer et vous verrez que l'on apprend énormément plutot que de rester cantoné à la langue de Molière.
Vous voulez un jour ètre pilote? Alors sachez que l'anglais est LA langue à savoir lire, écrire et parler. Et pour en arriver là, il faut pratiquer.
Je v trier dans toutes les docs que j'ai. Je dois avoir les 1e chapitres du Vol.5 traduits mais en format jpg car j'avais du scanner la doc que j'avais imprimé suite à la perte du fichier original à cause d'un virus.
Je met ça en ligne dès mon retour de vacances dans le courant de la semaine sinon rappelez le moi. ^_^
Combien de fois je me suis pris la tète sur le manuel F-16:
"Bon ce terme, tout le monde le connait en anglais et si je le traduit en français, ça risque d'embrouiller du monde"
ex: Emergency Power Unit (EPU)
J'ai trouvé que ct parfois plus simple de garder le terme anglais et d'expliquer ce que ct.
Pour ce qui est de l'anglais, c'est kan mm la langue aéronautique mais tout le monde n'a pas la chance de la maitriser parfaitement. J'ai pas la prétention de la maitriser parfaitement non plus (mème si mon métier me la fait utiliser) mais il y a de ça, quelques années, je ne parvenais pas à trouver des docs en français suffisamment techniques pour étudier Falcon ou autres sujets. Je me suis donc botter les fesses pour essayer de comprendre ces docs. Ct pas évident au début, la difficulté est surtout de comprendre les termes techniques qui n'ont pas de traduction française équivalente. Heureusement, Balbuzard m'a récemment fait passé un lien fort intéressant de Dassault où tous les termes techniques mécaniques sont traduit (un vrai régal), je l'en remercie.
http://www.dassault-aviation.com/passio ... op=gb&id=M
Ces docs sont des mines d'infos tant pour la simulation pour nous aider à parfaire l'utilisation qu'on en fait que pour connaitre et comprendre la réalité.
Bref tout ça pour dire au jeunes qu'il faut juste s'y lancer et persévérer et vous verrez que l'on apprend énormément plutot que de rester cantoné à la langue de Molière.
Vous voulez un jour ètre pilote? Alors sachez que l'anglais est LA langue à savoir lire, écrire et parler. Et pour en arriver là, il faut pratiquer.
Je v trier dans toutes les docs que j'ai. Je dois avoir les 1e chapitres du Vol.5 traduits mais en format jpg car j'avais du scanner la doc que j'avais imprimé suite à la perte du fichier original à cause d'un virus.
Je met ça en ligne dès mon retour de vacances dans le courant de la semaine sinon rappelez le moi. ^_^