Manual Traduction team
#176
en y reflechissant bien je ne suis pas sur que les doublons sur les chapitres soient une mauvaises choses , voire meme le contraire..
en effet si on est deux pour le faire , les delais ont plus de chances d'etre respectes ,on peut prendres les meilleurs paragraphes des deux textes et les coquilles peuvent etre plus facilement evités...
dans mon exemple avec stefostef..je me suis rendu compte que sa trad etait de meilleur qualite sur certains points donc je propose de les adopter...
l'important est d'avoir la meilleur qualite finale independamment des traducteurs...
en effet si on est deux pour le faire , les delais ont plus de chances d'etre respectes ,on peut prendres les meilleurs paragraphes des deux textes et les coquilles peuvent etre plus facilement evités...
dans mon exemple avec stefostef..je me suis rendu compte que sa trad etait de meilleur qualite sur certains points donc je propose de les adopter...
l'important est d'avoir la meilleur qualite finale independamment des traducteurs...
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#177
Oui, tu as raison. Mais si il reste des chapitres dont personne ne s'occupe et que l'on est 5 ou 6 sur le même, là, les délais ne seront pas tenus.
En tout cas, je continue sur le chapitre 7. J'en ai réalisé environ 70%, c'est tout bon :jumpy: :jumpy: :jumpy:
Par contre, si vous voulez mon avis, le manuel original n'a pas été rédigé par une personne de langue Anglaise, pas mal de phrases manquent de verbes et il faut passer pas mal de temps à essayer de comprendre le sens qu'à voulu donner l'auteur... Mais ça fait parti des joies de la trad'. :D :D
bon courage à tous, et c'est grace au travail collectif qu'on aura un manuel en bon Frenchie bien de chez nous :D :P :adonf!: :adonf!:
En tout cas, je continue sur le chapitre 7. J'en ai réalisé environ 70%, c'est tout bon :jumpy: :jumpy: :jumpy:
Par contre, si vous voulez mon avis, le manuel original n'a pas été rédigé par une personne de langue Anglaise, pas mal de phrases manquent de verbes et il faut passer pas mal de temps à essayer de comprendre le sens qu'à voulu donner l'auteur... Mais ça fait parti des joies de la trad'. :D :D
bon courage à tous, et c'est grace au travail collectif qu'on aura un manuel en bon Frenchie bien de chez nous :D :P :adonf!: :adonf!:
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
#178
merci patryn je vais rougir
sinon qu'est-ce qui reste à faire ou à terminer
et si on faisait un point
qui n'a pas ou ne peut terminer sa partie ?
quel chapître quelle page n'a pas trouvé preneur ?
Pour les delais je penses sans trop m'avancer qu'il vaut mieux rendre en retard sans trop de fautes de sens qu'à l'heure avec des inexactitudes ou des approximations qui pertubent la compréhension. De toute façon tradutore, traditore.
qui a dit que la 1.1 sortait vendredi ? :jumpy:
De toute façon les relecteurs ne vont pas dormir car relire c'est forçément traduire avec sa propre interprétation et un retour au pdf pour vérifier la cohérence
Il restera aussi un truc à vérifier c'est l'habitude que j'ai prise depuis lock-on 1.0 1.01 1.02 c'est revérifier les touches claviers in situ c'est à dire sur la bête installée. Car mieux vaut prevenir que de refaire tout le pdf
sinon qu'est-ce qui reste à faire ou à terminer
et si on faisait un point
qui n'a pas ou ne peut terminer sa partie ?
quel chapître quelle page n'a pas trouvé preneur ?
Pour les delais je penses sans trop m'avancer qu'il vaut mieux rendre en retard sans trop de fautes de sens qu'à l'heure avec des inexactitudes ou des approximations qui pertubent la compréhension. De toute façon tradutore, traditore.
qui a dit que la 1.1 sortait vendredi ? :jumpy:
De toute façon les relecteurs ne vont pas dormir car relire c'est forçément traduire avec sa propre interprétation et un retour au pdf pour vérifier la cohérence
Il restera aussi un truc à vérifier c'est l'habitude que j'ai prise depuis lock-on 1.0 1.01 1.02 c'est revérifier les touches claviers in situ c'est à dire sur la bête installée. Car mieux vaut prevenir que de refaire tout le pdf
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#181
c'est récupéré merci DougOriginally posted by Doug@1 Mar 2005, 07:55
Il reste la partie du chapitre 2 concernant tous sauf le Su25T. Elle a déjà été pas mal avancé et peut être récupérée sur le FTP.
Asrock E3 890GX Phenom II X6 @4ghz avec Corsair H50 8go SSD OCZ agility2 HD6950@ 6970 Seven 64
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
Hulk of Dover Never before in the fields of human gaming has so much been promised by so few and not been delivered to so many.
#182
azrayen', merci je suis désolé si tu n'as plus rien à faire mais j'avais le temps pour me relire et de toute manière je suis persuadé qu'il restera un travail d'homogénisation, donc attends un peu.
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#183
Bah tu fais bien, parce que là j'entame mon deuxiéme formatage en 2 semaines....En tout cas, je continue sur le chapitre 7. J'en ai réalisé environ 70%, c'est tout bon
------------------------------------
Ne volez plus, devenez la machine
Ne volez plus, devenez la machine
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#184
Bon et bien, ça y est, le chapitre 7 est terminé. :jumpy: :jumpy: :jumpy:
Il me reste encore quelques petits points de détail à vérifier (certaines phrases du manuel anglais n'ont pas de sens, il faut donc essayer de les interpréter ainsi que certains termes) et, bien sûr, l'inévitable travail de relecture. :P :P
J'éspère qu'il sera assez fidèle, mais j'ai quand même apporter quelques petites précisions par rapport à l'original.
Demain ou jeudi au plus tard la version définitive sera prête
Bon courage à tous ! :adonf!: :adonf!:
Il me reste encore quelques petits points de détail à vérifier (certaines phrases du manuel anglais n'ont pas de sens, il faut donc essayer de les interpréter ainsi que certains termes) et, bien sûr, l'inévitable travail de relecture. :P :P
J'éspère qu'il sera assez fidèle, mais j'ai quand même apporter quelques petites précisions par rapport à l'original.
Demain ou jeudi au plus tard la version définitive sera prête
Bon courage à tous ! :adonf!: :adonf!:
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
#185
Serait-il possible de récapituler ce qui est nécessaire pour le fichier final, dans le premier post Kovy ?
Pour être sur de ne rien rater.
Pour être sur de ne rien rater.
#186
question relecture j'suis un peu perdu... j'avais cru lire que doug préviendrai les relecteurs quand ce serait dispo... j'm'a trompé ?
#187
j'annonce que je risque de prendre du retard (raison pro)
si quelqu'un veut me decharger un peu ca serait avec plaisir
inutile de prendre le chap 1 et le chap 4
merci et pardon
je prefere prevenir aujourd'hui
si quelqu'un veut me decharger un peu ca serait avec plaisir
inutile de prendre le chap 1 et le chap 4
merci et pardon
je prefere prevenir aujourd'hui
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#188
@ Patryn: Tu en es où exactement ? Je peux essayer de te donner un coup de main, même si je garantie pas le résultat, on peut toujours essayer
Si tu pouvais m'envoyer le doc par messagerie: scholet@caramail.com :P
@+
Si tu pouvais m'envoyer le doc par messagerie: scholet@caramail.com :P
@+
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
#189
POINT SUR LA SITUATION
Donnez
- votre (vos) chapitre(s)
- les pages traduites
- les pages qu'il vous reste à traduire
Bon je commence par moi-même ^_^
- chap 5
- traduit p119-133
- non traduit p134-144
Pour ma part, je pense qu'une petite semaine supplémentaire ne sera pas de trop :jumpy:
Donnez
- votre (vos) chapitre(s)
- les pages traduites
- les pages qu'il vous reste à traduire
Bon je commence par moi-même ^_^
- chap 5
- traduit p119-133
- non traduit p134-144
Pour ma part, je pense qu'une petite semaine supplémentaire ne sera pas de trop :jumpy:
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#190
Chapitre 12- Terminé
Chapitre 3:
- pages 65 à 85 traduites (en partie par Doug )
- reste les pages 85 à 92.
Ca cevrait être tout bon pour moi d'ici Dimanche ^_^
Chapitre 3:
- pages 65 à 85 traduites (en partie par Doug )
- reste les pages 85 à 92.
Ca cevrait être tout bon pour moi d'ici Dimanche ^_^
#191
Chapitre 6 p.163-177 traduit
Chapitre 3 p.38-45 traduit pour samedi
Chapitre 3 p.38-45 traduit pour samedi
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#192
Chapitre 6 p.144-163 traduit.
Je sais pas si c'est sur le ftp car je ne peut pas l'accéder :( Donc je l'avais envoyé à Doug par mail mais j'ai l'impression qu'il n'a pas eu le temps de l'uploader. Si quelqu'un veut le mettre avec les autres, il est ici :
http://www.mccallaway.com/Chapitre6-McCallaway-fr.doc
Je sais pas si c'est sur le ftp car je ne peut pas l'accéder :( Donc je l'avais envoyé à Doug par mail mais j'ai l'impression qu'il n'a pas eu le temps de l'uploader. Si quelqu'un veut le mettre avec les autres, il est ici :
http://www.mccallaway.com/Chapitre6-McCallaway-fr.doc
#193
Pour ma part, chapitre 3 (partie me concernant ) taduit
Chapitre 10, presque terminé
Le hic, j'arrive pas à joindre Skydevil pour la relecture.
Chapitre 10, presque terminé
Le hic, j'arrive pas à joindre Skydevil pour la relecture.
#194
Tu peux l'uploader, je vous ai donner le login, pass et addresse pour le faireOriginally posted by McCallaway@3 Mar 2005, 14:45
Chapitre 6 p.144-163 traduit.
Je sais pas si c'est sur le ftp car je ne peut pas l'accéder :( Donc je l'avais envoyé à Doug par mail mais j'ai l'impression qu'il n'a pas eu le temps de l'uploader. Si quelqu'un veut le mettre avec les autres, il est ici :
http://www.mccallaway.com/Chapitre6-McCallaway-fr.doc
#195
Mise à jour de l'avancement des travaux de traduction (voir premier post du topic)
- Les parties terminées sont en ORANGE avec un petit smiley : :god:
- Les parties relues et approuvées auront ce smiley :
- Les parties n'ayant pas de traducteur ont ce smiley : :(( (vi, elles sont tristes et voudraient être adoptées par un papa ou une maman )
Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur concernant votre (vos) partie(s) et faites le savoir si il y en a
PS : Je m'inquiete pour la 2e partie du chapitre 11 p216-228 <_< Personne ne s'en occupe ?
- Les parties terminées sont en ORANGE avec un petit smiley : :god:
- Les parties relues et approuvées auront ce smiley :
- Les parties n'ayant pas de traducteur ont ce smiley : :(( (vi, elles sont tristes et voudraient être adoptées par un papa ou une maman )
Vérifiez qu'il n'y a pas d'erreur concernant votre (vos) partie(s) et faites le savoir si il y en a
PS : Je m'inquiete pour la 2e partie du chapitre 11 p216-228 <_< Personne ne s'en occupe ?
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#196
J'adopte avec plaisirs les dernieres pages "Lock On Team", ca serait dommage de laisser ca en plan :P
-
- Nouvelle Recrue
- Messages : 135
- Inscription : 28 janvier 2005
#197
Slt,
Je veux bien adopter le chap. 11 (pour k'il soit plis orphelin, le pôvre...), mais il faudrait que vous puissiez me l'envoyer sur ma messagerie perso (scholetat caramail.com). s'iou plaît
Merci pour lui :lol:
PS: J' envoies le chap. 7 fin prêt demain :D :D
Je veux bien adopter le chap. 11 (pour k'il soit plis orphelin, le pôvre...), mais il faudrait que vous puissiez me l'envoyer sur ma messagerie perso (scholetat caramail.com). s'iou plaît
Merci pour lui :lol:
PS: J' envoies le chap. 7 fin prêt demain :D :D
<span style='color:yellow'>"Ghostrider, this is Strike, we have unknown aircraft..."</span>
#198
copy :
@Stricker93
Pour le chapitre 7, c'est toi qui a tout fait ou est ce que Zeufman en a fait un bout ?
Pour le chapitre 11, Undead en fait une partie, faut voir avec lui pour pas doubler le travail.
@berkoutskaia
n'oublie pas de rajouter la C6-traduction-team à la fin des crédits
@Stricker93
Pour le chapitre 7, c'est toi qui a tout fait ou est ce que Zeufman en a fait un bout ?
Pour le chapitre 11, Undead en fait une partie, faut voir avec lui pour pas doubler le travail.
@berkoutskaia
n'oublie pas de rajouter la C6-traduction-team à la fin des crédits
#200
Bon on peut commencer les relectures puisque tu es motivé :D
Donc prends un .doc qui se termine par fr ici :
http://f6dsh.free.fr/manuel/
Annonce que tu te charges de la relecture de ce doc et je te note en relecteur N°1 pour cette partie
j'aimerais autant qu'il y ait 2 relectures successives (avec relecteur différent) pour chaque partie (dans la mesure du possible)
Pour le reste on verra apres
Donc prends un .doc qui se termine par fr ici :
http://f6dsh.free.fr/manuel/
Annonce que tu te charges de la relecture de ce doc et je te note en relecteur N°1 pour cette partie
j'aimerais autant qu'il y ait 2 relectures successives (avec relecteur différent) pour chaque partie (dans la mesure du possible)
Pour le reste on verra apres