Manual Traduction team

Tout sur Lockon et ses upgrades : FC1 et FC2 .

Nutsfool
Apprenti-Mécano
Apprenti-Mécano
Messages : 208
Inscription : 22 février 2004

#76

Message par Nutsfool »

Ben moi j'aurais mis :

Free-Fall Bomb : Bombe non guidée
General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile multifonction/role
Folding fin - Aileron rectractable (ou aile rétractable) comme Doug :lol:
Beam riding: beam= faisceau, riding = promener ??? (faudrait le contexte)
Rolled Homogeneous Armor : Blindage Cylindrique Homogène ( ?? )
Thick Walled penetrating casing : facteur de pénétration du blindage

Le mieux est de nous donner les pages pour avoir le contexte.

Je sais pas si çà t'aide beaucoup :P

LudoK
Apprenti-Mécano
Apprenti-Mécano
Messages : 245
Inscription : 25 octobre 2004

#77

Message par LudoK »

- Free-Fall Bomb : Bombe non guidée : yep

- General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile multifonction/role : yep

- Folding fin - Aileron rectractable : ça dépend du contexte, ça peut être très technique...

- Beam riding: c'est le type de guidage de certains missiles (dont SAM) qui utilisent le faisceau du radar/laser/machin lui même et pas l'écho de la cible pour se guider (http://www.aerospaceweb.org/question/we ... 0187.shtml)

- Rolled Homogeneous Armor : blindage homogène laminé, c'est un type de blindage de char ( http://www.journal.forces.gc.ca/frgraph ... arch_f.asp)

- Thick Walled penetrating casing : ça doit être pour dénoter l'enveloppe des
munitions qui ont leur enveloppe durcie pour pénétrer des cibles "dures" (bunkers...)

Voila... J'espère que ça va aider...


LudoK.

PS : même si vous êtes blasés, allez voir quand même http://www.aerospaceweb.org/question/we ... 0187.shtml
si vous connaissez pas déja le site, c'est vraiment pas mal ce qu'on peut y trouver...
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...

-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
Image
Avatar de l’utilisateur

Flogas
Pilote Philanthrope
Pilote Philanthrope
Messages : 1594
Inscription : 09 janvier 2004

#78

Message par Flogas »

Au final j'aime bien bombes lisses.

Beam Riding c'est le systeme de guidage des missiles Vikhr, qui utilisent des senseurs montés à l'arriere et "surfent sur le rayon laser" plutot que de viser son reflet sur la cible. 'est pour çà que j'ai mis "senseurs arrieres".

Rolled Homogeneous Armor : blindage homogène laminé, c'est parfait merci.

Thick Walled penetrating casing, c'est un type de chemisage pour les munitions. Cà pourrait se traduire par "Chemise penetrante à parois épaisses" ? Mais je suis sur qu'il existe des termes français techniques appropriés.

Enfin, c'est pas fondamental mais je prefererais être précis :)

LudoK
Apprenti-Mécano
Apprenti-Mécano
Messages : 245
Inscription : 25 octobre 2004

#79

Message par LudoK »

Clair que "Thick Walled penetrating casing" il est coton à traduire et "beam riding"
c'est effectivement employé pour les missiles AT guidés laser en plus des SAMs
(tu as très bien résumé le principe...)

Bon... Un peu de réflexion et de google et ça devrait le faire :)


LudoK.
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...

-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
Image

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#80

Message par geronimo »

Personnellement, je préférais la notion de "bombe/missile polyvalent(e)"...

Ouaip... Est ce que les correcteurs doivent tenir le rôle d'homogénéisateur ?

Pour les expressions "Bombes multifonctions" / "Bombe Polyvalentes", ça passe trés bien, sans avoir à "homogénéiser", mais pour d'autres notions, on peut très bien passer à coté de 2 expressions issues du même anglicisme et sensiblement différentes en français...

Comme vous le soulignez les expressions : "Rolled Homogeneous Armor" et "Thick Walled penetrating casing" peuvent être traduites de plusieurs façons différentes...

Quoi ? c'est de la masturbation intellectuelle ? bon ..

Patryn
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1793
Inscription : 18 août 2004

#81

Message par Patryn »

"Thick Walled penetrating casing " ca serait pas "chemise fine de penetration" ?

non n'y pensez meme pas....
Image Ze Dream

Vous aussi dites NON aux "lol" oraux !!! rejoignez nous ...le francais écrit a succombé ... mais nous pouvons encore sauver le francais oral......

Image
Avatar de l’utilisateur

Flogas
Pilote Philanthrope
Pilote Philanthrope
Messages : 1594
Inscription : 09 janvier 2004

#82

Message par Flogas »

Effectivement, je suis pour que les correcteurs homogenisent. Il faut pas embrouiller le lecteur ^_^

Elcap
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 4241
Inscription : 16 juillet 2003

#83

Message par Elcap »

pour la traduction, là de ce genre de choses où les traducteurs ne sont pas d'accords il faudrait avoir un spécialiste.... ils trancherait vite fait, en donnant le nom officiel et francophone de la chose....
Image

LudoK
Apprenti-Mécano
Apprenti-Mécano
Messages : 245
Inscription : 25 octobre 2004

#84

Message par LudoK »

Originally posted by Patryn@21 Feb 2005, 14:20
"Thick Walled penetrating casing " ca serait pas "chemise fine de penetration" ?

non n'y pensez meme pas....
tss, tss, tss ;)

LudoK.

PS : tu dessines des runes dessus aussi ? Ou juste sur tes R27ER ? ;) :exit:
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...

-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
Image

Nutsfool
Apprenti-Mécano
Apprenti-Mécano
Messages : 208
Inscription : 22 février 2004

#85

Message par Nutsfool »

Je voulais savoir si vous traduisez "Waypoint", c'est tellement courant.

Autre question:

Sur le A-10, on parle de Tadpole, je l'ai traduit littéralement par Tétard, mais c'est pas çà je pense (p102)

Si vous aviez une idée.

Doug
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1348
Inscription : 05 octobre 2004

#86

Message par Doug »

Moi je ne traduis pas waypoint. Certains termes doivent rester en anglais. Je pense que tadpole peut également rester dans la langue de Shekspear. Du moment qu'on c'est ce que c'est que le tadpole. :P
Avatar de l’utilisateur

undead
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1369
Inscription : 21 novembre 2003

#87

Message par undead »

Merci de m'avoir inscrit Kovy ;)
Je suis le canal biliaire irrité de Jack.
[SIGPIC][/SIGPIC]Image

Topic author
Kovy
Chef de patrouille
Chef de patrouille
Messages : 4767
Inscription : 08 août 2001

#88

Message par Kovy »

Free-Fall Bomb : Bombe lisse
General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile d'emploi général
Image

Rafale News : le blog du rafale
:cheer: Rafale ! Rafale ! Rafale ! :cheer:

geronimo
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1800
Inscription : 09 mai 2004

#89

Message par geronimo »

Dans les emports en 1.02... losqu'on choisit une Mk-84 par exemple, elle est estampillée "bombe polyvalente"... :wacko:
Avatar de l’utilisateur

Flogas
Pilote Philanthrope
Pilote Philanthrope
Messages : 1594
Inscription : 09 janvier 2004

#90

Message par Flogas »

Je sens plus polyvalent moi. D'emploi général çà fait un peu capillotracté.

Doug
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1348
Inscription : 05 octobre 2004

#91

Message par Doug »

the W-shaped glidescope deviation indicator provides Instrument Landing System (ILS) direction

Qu'est ce que le W-shaped ?

Tawah
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 147
Inscription : 29 mai 2004

#92

Message par Tawah »

littéralement : en forme de W. Je crois qu'il s'agit du signe au milieu du ADI du F15 par exemple.
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
Avatar de l’utilisateur

Flogas
Pilote Philanthrope
Pilote Philanthrope
Messages : 1594
Inscription : 09 janvier 2004

#93

Message par Flogas »

"En forme de W" c'est la bonne traduction.

Ezor
WSO Co-pilote
WSO Co-pilote
Messages : 879
Inscription : 15 janvier 2004

#94

Message par Ezor »

J'ai demandé à doug de vous faire suivre la question mais il ne vous a pas demandé le bon truc, c'est plutôt le reste de la phrase qui me genait:

"the W-shaped glidescope deviation indicator provides Instrument Landing System (ILS) direction".

Car la seul chose en forme de W sur l'ADI, c'est l'indicateur qui represente l'avion au centre de la jauge. Mais je ne vois pas en quoi cet indicateur intervient dans les informations de l'ILS. Les indications de l'ILS sur l'ADI sont fournis par les 2 barres jaunes et les 2 indicateurs à gauche et en haut de la jauge. (mais je me trompe peut-être...)

Doug
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1348
Inscription : 05 octobre 2004

#95

Message par Doug »

J'ai envoyé à chacun un MP indiquant où trouver la doc au format .doc
Il s'agit du document source fait par ED au format Word. Respectez les styles déjà crée pour que la doc garde son "allure".

Vous pourrez uploader la doc une fois traduite. Rajoutez la mention _FR à la fin du fichier pour indiquer qu'elle est traduite.

J'ai découpé par parties que chacun traite.

Si j'ai oublié quelqu’un ou quelque chose, dites le moi :)

Doug
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1348
Inscription : 05 octobre 2004

#96

Message par Doug »

TRES IMPORTANT : Récupérez les 2 polices sinon vous allez tout casser !! :P

Doug
Jeune Pilote
Jeune Pilote
Messages : 1348
Inscription : 05 octobre 2004

#97

Message par Doug »

Dernier post après j'arrête. :P
VOus pouvez toujours faire copier-coller depuis ce que vous avez déjà fait en faisant attention aux interlignes, espacement entre caractères ...

Appliquez les styles qui existes déjà. Ne modifier pas les styles !!

Le mieux est de coller en texte brut et de remettre le style qui correspond à ce passage dans la doc d'origine.

Voilà.

Templeton
Nouvelle Recrue
Nouvelle Recrue
Messages : 169
Inscription : 03 janvier 2005

#98

Message par Templeton »

à mon tour de poser 1 question... :rolleyes:

qui peut m'aider à traduire ça???
"Flying to attack target after passing IP".. : c'est surtout la fin qui m'interesse...

merci...
Image

berkoutskaia
Pilote Confirmé
Pilote Confirmé
Messages : 2779
Inscription : 12 mars 2004

#99

Message par berkoutskaia »

Le 'IP' c'est 'Insertion Point' ou un truc du genre. En gros le point de nav auquel la patrouille se sépare pour que chaque appareil attaque son objectif.

Donc je traduirais par 'Point d'entrée' ou 'point de séparation'... mais il y a sans doute un terme particulier utilisé dans l'AA

En espérant avoir répondu ^_^
La boue, c'est la vie ! Image Image Remueur de boue sur Frogfoot et Diesel

LudoK
Apprenti-Mécano
Apprenti-Mécano
Messages : 245
Inscription : 25 octobre 2004

#100

Message par LudoK »

"IP" ca serait pas "Ingress Point" plutôt ? "Insertion Point" c'est plutôt
utilisé par les fantassins pour une dépose hélico/débarquement/etc...
En tout cas "Ingress Point" c'est assez standard dans la bouche des pilotes
d'A-10... :)

:P


LudoK.
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...

-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
Image
Verrouillé

Revenir à « Lock on, FC1, FC2 »