Manual Traduction team
#76
Ben moi j'aurais mis :
Free-Fall Bomb : Bombe non guidée
General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile multifonction/role
Folding fin - Aileron rectractable (ou aile rétractable) comme Doug :lol:
Beam riding: beam= faisceau, riding = promener ??? (faudrait le contexte)
Rolled Homogeneous Armor : Blindage Cylindrique Homogène ( ?? )
Thick Walled penetrating casing : facteur de pénétration du blindage
Le mieux est de nous donner les pages pour avoir le contexte.
Je sais pas si çà t'aide beaucoup :P
Free-Fall Bomb : Bombe non guidée
General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile multifonction/role
Folding fin - Aileron rectractable (ou aile rétractable) comme Doug :lol:
Beam riding: beam= faisceau, riding = promener ??? (faudrait le contexte)
Rolled Homogeneous Armor : Blindage Cylindrique Homogène ( ?? )
Thick Walled penetrating casing : facteur de pénétration du blindage
Le mieux est de nous donner les pages pour avoir le contexte.
Je sais pas si çà t'aide beaucoup :P
#77
- Free-Fall Bomb : Bombe non guidée : yep
- General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile multifonction/role : yep
- Folding fin - Aileron rectractable : ça dépend du contexte, ça peut être très technique...
- Beam riding: c'est le type de guidage de certains missiles (dont SAM) qui utilisent le faisceau du radar/laser/machin lui même et pas l'écho de la cible pour se guider (http://www.aerospaceweb.org/question/we ... 0187.shtml)
- Rolled Homogeneous Armor : blindage homogène laminé, c'est un type de blindage de char ( http://www.journal.forces.gc.ca/frgraph ... arch_f.asp)
- Thick Walled penetrating casing : ça doit être pour dénoter l'enveloppe des
munitions qui ont leur enveloppe durcie pour pénétrer des cibles "dures" (bunkers...)
Voila... J'espère que ça va aider...
LudoK.
PS : même si vous êtes blasés, allez voir quand même http://www.aerospaceweb.org/question/we ... 0187.shtml
si vous connaissez pas déja le site, c'est vraiment pas mal ce qu'on peut y trouver...
- General purpose Bomb/Missile: Bombe/Missile multifonction/role : yep
- Folding fin - Aileron rectractable : ça dépend du contexte, ça peut être très technique...
- Beam riding: c'est le type de guidage de certains missiles (dont SAM) qui utilisent le faisceau du radar/laser/machin lui même et pas l'écho de la cible pour se guider (http://www.aerospaceweb.org/question/we ... 0187.shtml)
- Rolled Homogeneous Armor : blindage homogène laminé, c'est un type de blindage de char ( http://www.journal.forces.gc.ca/frgraph ... arch_f.asp)
- Thick Walled penetrating casing : ça doit être pour dénoter l'enveloppe des
munitions qui ont leur enveloppe durcie pour pénétrer des cibles "dures" (bunkers...)
Voila... J'espère que ça va aider...
LudoK.
PS : même si vous êtes blasés, allez voir quand même http://www.aerospaceweb.org/question/we ... 0187.shtml
si vous connaissez pas déja le site, c'est vraiment pas mal ce qu'on peut y trouver...
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
#78
Au final j'aime bien bombes lisses.
Beam Riding c'est le systeme de guidage des missiles Vikhr, qui utilisent des senseurs montés à l'arriere et "surfent sur le rayon laser" plutot que de viser son reflet sur la cible. 'est pour çà que j'ai mis "senseurs arrieres".
Rolled Homogeneous Armor : blindage homogène laminé, c'est parfait merci.
Thick Walled penetrating casing, c'est un type de chemisage pour les munitions. Cà pourrait se traduire par "Chemise penetrante à parois épaisses" ? Mais je suis sur qu'il existe des termes français techniques appropriés.
Enfin, c'est pas fondamental mais je prefererais être précis
Beam Riding c'est le systeme de guidage des missiles Vikhr, qui utilisent des senseurs montés à l'arriere et "surfent sur le rayon laser" plutot que de viser son reflet sur la cible. 'est pour çà que j'ai mis "senseurs arrieres".
Rolled Homogeneous Armor : blindage homogène laminé, c'est parfait merci.
Thick Walled penetrating casing, c'est un type de chemisage pour les munitions. Cà pourrait se traduire par "Chemise penetrante à parois épaisses" ? Mais je suis sur qu'il existe des termes français techniques appropriés.
Enfin, c'est pas fondamental mais je prefererais être précis
#79
Clair que "Thick Walled penetrating casing" il est coton à traduire et "beam riding"
c'est effectivement employé pour les missiles AT guidés laser en plus des SAMs
(tu as très bien résumé le principe...)
Bon... Un peu de réflexion et de google et ça devrait le faire
LudoK.
c'est effectivement employé pour les missiles AT guidés laser en plus des SAMs
(tu as très bien résumé le principe...)
Bon... Un peu de réflexion et de google et ça devrait le faire
LudoK.
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
#80
Personnellement, je préférais la notion de "bombe/missile polyvalent(e)"...
Ouaip... Est ce que les correcteurs doivent tenir le rôle d'homogénéisateur ?
Pour les expressions "Bombes multifonctions" / "Bombe Polyvalentes", ça passe trés bien, sans avoir à "homogénéiser", mais pour d'autres notions, on peut très bien passer à coté de 2 expressions issues du même anglicisme et sensiblement différentes en français...
Comme vous le soulignez les expressions : "Rolled Homogeneous Armor" et "Thick Walled penetrating casing" peuvent être traduites de plusieurs façons différentes...
Quoi ? c'est de la masturbation intellectuelle ? bon ..
Ouaip... Est ce que les correcteurs doivent tenir le rôle d'homogénéisateur ?
Pour les expressions "Bombes multifonctions" / "Bombe Polyvalentes", ça passe trés bien, sans avoir à "homogénéiser", mais pour d'autres notions, on peut très bien passer à coté de 2 expressions issues du même anglicisme et sensiblement différentes en français...
Comme vous le soulignez les expressions : "Rolled Homogeneous Armor" et "Thick Walled penetrating casing" peuvent être traduites de plusieurs façons différentes...
Quoi ? c'est de la masturbation intellectuelle ? bon ..
#81
"Thick Walled penetrating casing " ca serait pas "chemise fine de penetration" ?
non n'y pensez meme pas....
non n'y pensez meme pas....
#82
Effectivement, je suis pour que les correcteurs homogenisent. Il faut pas embrouiller le lecteur ^_^
#83
pour la traduction, là de ce genre de choses où les traducteurs ne sont pas d'accords il faudrait avoir un spécialiste.... ils trancherait vite fait, en donnant le nom officiel et francophone de la chose....
#84
tss, tss, tssOriginally posted by Patryn@21 Feb 2005, 14:20
"Thick Walled penetrating casing " ca serait pas "chemise fine de penetration" ?
non n'y pensez meme pas....
LudoK.
PS : tu dessines des runes dessus aussi ? Ou juste sur tes R27ER ?
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
#85
Je voulais savoir si vous traduisez "Waypoint", c'est tellement courant.
Autre question:
Sur le A-10, on parle de Tadpole, je l'ai traduit littéralement par Tétard, mais c'est pas çà je pense (p102)
Si vous aviez une idée.
Autre question:
Sur le A-10, on parle de Tadpole, je l'ai traduit littéralement par Tétard, mais c'est pas çà je pense (p102)
Si vous aviez une idée.
#89
Dans les emports en 1.02... losqu'on choisit une Mk-84 par exemple, elle est estampillée "bombe polyvalente"...
#92
littéralement : en forme de W. Je crois qu'il s'agit du signe au milieu du ADI du F15 par exemple.
I5-750@3.6GHz/Asus P7P55D/8Go DDR3-1600/HD 5850/Cata10.8 /X-52 Pro/Trackir3 pro
#94
J'ai demandé à doug de vous faire suivre la question mais il ne vous a pas demandé le bon truc, c'est plutôt le reste de la phrase qui me genait:
"the W-shaped glidescope deviation indicator provides Instrument Landing System (ILS) direction".
Car la seul chose en forme de W sur l'ADI, c'est l'indicateur qui represente l'avion au centre de la jauge. Mais je ne vois pas en quoi cet indicateur intervient dans les informations de l'ILS. Les indications de l'ILS sur l'ADI sont fournis par les 2 barres jaunes et les 2 indicateurs à gauche et en haut de la jauge. (mais je me trompe peut-être...)
"the W-shaped glidescope deviation indicator provides Instrument Landing System (ILS) direction".
Car la seul chose en forme de W sur l'ADI, c'est l'indicateur qui represente l'avion au centre de la jauge. Mais je ne vois pas en quoi cet indicateur intervient dans les informations de l'ILS. Les indications de l'ILS sur l'ADI sont fournis par les 2 barres jaunes et les 2 indicateurs à gauche et en haut de la jauge. (mais je me trompe peut-être...)
#95
J'ai envoyé à chacun un MP indiquant où trouver la doc au format .doc
Il s'agit du document source fait par ED au format Word. Respectez les styles déjà crée pour que la doc garde son "allure".
Vous pourrez uploader la doc une fois traduite. Rajoutez la mention _FR à la fin du fichier pour indiquer qu'elle est traduite.
J'ai découpé par parties que chacun traite.
Si j'ai oublié quelqu’un ou quelque chose, dites le moi
Il s'agit du document source fait par ED au format Word. Respectez les styles déjà crée pour que la doc garde son "allure".
Vous pourrez uploader la doc une fois traduite. Rajoutez la mention _FR à la fin du fichier pour indiquer qu'elle est traduite.
J'ai découpé par parties que chacun traite.
Si j'ai oublié quelqu’un ou quelque chose, dites le moi
#97
Dernier post après j'arrête. :P
VOus pouvez toujours faire copier-coller depuis ce que vous avez déjà fait en faisant attention aux interlignes, espacement entre caractères ...
Appliquez les styles qui existes déjà. Ne modifier pas les styles !!
Le mieux est de coller en texte brut et de remettre le style qui correspond à ce passage dans la doc d'origine.
Voilà.
VOus pouvez toujours faire copier-coller depuis ce que vous avez déjà fait en faisant attention aux interlignes, espacement entre caractères ...
Appliquez les styles qui existes déjà. Ne modifier pas les styles !!
Le mieux est de coller en texte brut et de remettre le style qui correspond à ce passage dans la doc d'origine.
Voilà.
#98
à mon tour de poser 1 question...
qui peut m'aider à traduire ça???
"Flying to attack target after passing IP".. : c'est surtout la fin qui m'interesse...
merci...
qui peut m'aider à traduire ça???
"Flying to attack target after passing IP".. : c'est surtout la fin qui m'interesse...
merci...
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 2779
- Inscription : 12 mars 2004
#99
Le 'IP' c'est 'Insertion Point' ou un truc du genre. En gros le point de nav auquel la patrouille se sépare pour que chaque appareil attaque son objectif.
Donc je traduirais par 'Point d'entrée' ou 'point de séparation'... mais il y a sans doute un terme particulier utilisé dans l'AA
En espérant avoir répondu ^_^
Donc je traduirais par 'Point d'entrée' ou 'point de séparation'... mais il y a sans doute un terme particulier utilisé dans l'AA
En espérant avoir répondu ^_^
#100
"IP" ca serait pas "Ingress Point" plutôt ? "Insertion Point" c'est plutôt
utilisé par les fantassins pour une dépose hélico/débarquement/etc...
En tout cas "Ingress Point" c'est assez standard dans la bouche des pilotes
d'A-10...
:P
LudoK.
utilisé par les fantassins pour une dépose hélico/débarquement/etc...
En tout cas "Ingress Point" c'est assez standard dans la bouche des pilotes
d'A-10...
:P
LudoK.
Si quand ton portable sonne dans la rue tu te mets d'un coup à marcher à 90° par
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --
rapport à la personne la plus proche en jetant derrière toi des allumettes enflammées
et des emballages de Twix, tu peux te dire que tu joues trop à LOMAC...
-- LudoK(iller) Le Tueur de Ludo --