Manual Traduction team
#51
ED est au courant et on a leur autorisation
Il faudrait des traducteurs pour les gros chapitre 2 et 3
Il faudrait des traducteurs pour les gros chapitre 2 et 3
#52
Il ne sont pas déjà attribués ?Originally posted by Kovy@18 Feb 2005, 18:30
Il faudrait des traducteurs pour les gros chapitre 2 et 3
ps : J'ai déjà bien entamé le chapitre 3 et Nutsfool qui travaille avec moi aussi a commencé.Chapitre 2 Instrumentation des avions Russes ( instruments, cockpits,HUD, mode combat) page 13 - 65
52 pages - Zeufmann pxx-xx - Doug pxx-xx
Chapitre 3 Instrumentation des avions US ( instruments, cockpits,HUD, mode combat) page 65 - 112
47 pages - Nutsfool pxx-xx - Doug pxx-xx
#53
Ok ça roule alors.
Deadline vendredi prochain, on check ce qu'il reste à faire et on redistribue si certains ont eu les yeux plus gros que le ventre ou n'ont pas eu le temps pour raison x ou y
Faudrait que dans 2 semaines ce soit tout traduit, mais si vous allez plus vite c'est bien aussi :D
Deadline vendredi prochain, on check ce qu'il reste à faire et on redistribue si certains ont eu les yeux plus gros que le ventre ou n'ont pas eu le temps pour raison x ou y
Faudrait que dans 2 semaines ce soit tout traduit, mais si vous allez plus vite c'est bien aussi :D
#55
J'ai pas encore réussi a contacter Zeufmann .......
Kovy, on peux prévoir une réunion d'information sur TS pour demain soir ? Ou plus tard ....
ps : Si ca peux aider : voilà le manuel pour word : http://pilotes.3rd-wing.com/doug/manual1.1.doc
Kovy, on peux prévoir une réunion d'information sur TS pour demain soir ? Ou plus tard ....
ps : Si ca peux aider : voilà le manuel pour word : http://pilotes.3rd-wing.com/doug/manual1.1.doc
#56
si si il est là zeufman, il rentre juste tard du boulot, et il a pas le temps de se connecter sur le forum ce sdernierst emps
ca va le faire Doug, j'embraye déja sur le chapitre 7, et ensuite on voit pour la répartition du chap 2. tu es sur ma liste msn.
Kovy : c'est soit zeuf, soit zeufman, mais pas zeufmann avec deux n :P
ca va le faire Doug, j'embraye déja sur le chapitre 7, et ensuite on voit pour la répartition du chap 2. tu es sur ma liste msn.
Kovy : c'est soit zeuf, soit zeufman, mais pas zeufmann avec deux n :P
------------------------------------
Ne volez plus, devenez la machine
Ne volez plus, devenez la machine
#57
j'écris avec des mouffles parfois ça fait des fautes de frappe :P
Pour les textes vous pouvez les envoyer à : kovy(nospam)@hotmail.fr (en enlevant le nospam bien sur)
Pour les textes vous pouvez les envoyer à : kovy(nospam)@hotmail.fr (en enlevant le nospam bien sur)
#58
J'ai vu avec Doug qui m'a dit être très occupé par le chapitre "instrument américain" et il voudrait donc que je reprenne la traduction du 2ème chapitre qui lui avait été attribué: "instrument russe".
Tu peux me contacter zeufman pour me dire qu'elle partie de ce chapitre tu as prévu de traduire ?
Tu peux me contacter zeufman pour me dire qu'elle partie de ce chapitre tu as prévu de traduire ?
#59
Bonjour,
Ayant beaucoup reçu de la part de la communauté C6 (conseils etc...)
je suis volontaire pour apporter ma modeste contribution à C6 concernant la relecture et correction du manuel en compagnie d'ELCAP, PIERRE et GERONIMO. Si vous avez encore besoin de monde bien entendu.
Bon courage
Ayant beaucoup reçu de la part de la communauté C6 (conseils etc...)
je suis volontaire pour apporter ma modeste contribution à C6 concernant la relecture et correction du manuel en compagnie d'ELCAP, PIERRE et GERONIMO. Si vous avez encore besoin de monde bien entendu.
Bon courage
#60
J'ai contacté zeufman pour la répartition de la traduction du chapitre 2.
Je m'engage à traduire les 32 premières pages du chapitre (14 à 45) et zeufman verra si il a le temps pour traduire le reste du chapitre.
Je m'engage à traduire les 32 premières pages du chapitre (14 à 45) et zeufman verra si il a le temps pour traduire le reste du chapitre.
#64
Bonjour bonjour, à priori je crois voir que tout est bouclé mais si vous avez besoin d'une personne de plus, kovy tu peux faire appel à moi, en quoi que ce soit ! Je reprends les cours demain, et comme j'ai enormement de trous entre les heures, j'aurais beaucoup de temps pour vous aider. Si il n'y a plus de places, alors bonne chance a vous et vivement la release de votre doc
Je suis le canal biliaire irrité de Jack.
[SIGPIC][/SIGPIC]
[SIGPIC][/SIGPIC]
#65
En ce qui me concerne je boucle ma partie dans 2 jours.
Ensuite je vais preter main forte a Ezor et Zeufman. Pour le chapitre 2 je pense que ca va aller.
Par contre pour les autres chapitres il faut voir avec chacun je pense.
Ensuite je vais preter main forte a Ezor et Zeufman. Pour le chapitre 2 je pense que ca va aller.
Par contre pour les autres chapitres il faut voir avec chacun je pense.
#68
Undead si tu veux, je peux te filer une partie vu que j'en ai trois, faut juste que tu me dises assez vite si çà te branche. (histoire que j'ai pas déjà fini)
Tu peux prendre le chapitre 11 ou 10, comme tu veux
Tu peux prendre le chapitre 11 ou 10, comme tu veux
#69
C'est tres sympa de ta part Nutsfool, je veux bien ! Je suis branché a fond
Pour le chapitre je veux bien le 10, mais si tu prefere le garder il n'y a pas de souci, le 11 aussi je le voudrai bien :P
Merci à toi !
Pour le chapitre je veux bien le 10, mais si tu prefere le garder il n'y a pas de souci, le 11 aussi je le voudrai bien :P
Merci à toi !
Je suis le canal biliaire irrité de Jack.
[SIGPIC][/SIGPIC]
[SIGPIC][/SIGPIC]
#71
Bah, je suis assez fan du Chapitre 10, prend le 11 alors.
Donc, voici les changements Kovy :
Chapitre 11: Undead
Voilà
Donc, voici les changements Kovy :
Chapitre 11: Undead
Voilà
#72
La traduction avance !
Mais il y a certains termes techniques que j'ai traduit de manière approximative et pour lesquels j'aimerais avoir vos propositions (entre parenthèse ma traduction) :
Free-fall bomb ? (bombe non guidée)
General purpose bomb/missile ? (missile/bombe standard)
Folding fin ? (Ailette retractable)
Beam riding ? (senseur arriere)
Rolled Homogeneous Armor ? -
Thick Walled penetrating casing ? -
Merci de votre aide !
Mais il y a certains termes techniques que j'ai traduit de manière approximative et pour lesquels j'aimerais avoir vos propositions (entre parenthèse ma traduction) :
Free-fall bomb ? (bombe non guidée)
General purpose bomb/missile ? (missile/bombe standard)
Folding fin ? (Ailette retractable)
Beam riding ? (senseur arriere)
Rolled Homogeneous Armor ? -
Thick Walled penetrating casing ? -
Merci de votre aide !
#75
Voilà ce que j'aurais mis :
Free-fall bomb - bombe lisse
General purpose bomb/missile - Missile/bombe polyvalent(e)
Folding fin - Aileron rectractable
@ Elcap et Geronimo, Il va falloir attendre la relecture personnelle, la relecture des traducteurs communs à certains chapitres. Ensuite ca sera vous.
Free-fall bomb - bombe lisse
General purpose bomb/missile - Missile/bombe polyvalent(e)
Folding fin - Aileron rectractable
@ Elcap et Geronimo, Il va falloir attendre la relecture personnelle, la relecture des traducteurs communs à certains chapitres. Ensuite ca sera vous.