Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#1Deuxième ouvrage de cette nouvelle collection disponible courant décembre format A5 176 pages, la question est de savoir s'il s'agit d'une réédition du livre de Heinz Knoke "La grande chasse" paru chez Corrêa en 1954 qui faisait 219 pages ou d'un nouveau récit ?
http://www.caraktere.com/knoke.htm
[http://www.caraktere.com/images/couvs/knoke.jpg][/img]
http://www.caraktere.com/knoke.htm
[http://www.caraktere.com/images/couvs/knoke.jpg][/img]
J'ai refait tous les calculs... notre idée est irréalisable, il ne nous reste qu'une chose: la réaliser!
Pierre Georges Latécoère
Pierre Georges Latécoère
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#2Je comprends pas là, la quatrième de couverture mentionne un pilote de BF-110 en chasse de nuit combattant des Lancaster (enfin le texte descriptif sur le site) et sur la couverture on a un 109 face à un B-17 titré, "tueurs de B-17" ....
C'est le mauvais texte de description qu'ils ont mis?!?
Non parce que pour le coup moi le bouquin sur le chasseur de nuit sur BF-110 m'intéresse plus.
C'est le mauvais texte de description qu'ils ont mis?!?
Non parce que pour le coup moi le bouquin sur le chasseur de nuit sur BF-110 m'intéresse plus.
Escadre de combat DCS Cold War
https://discord.gg/f7VgApBqHT
Config: Rog strix b550-f gaming/Nvidia 3080Ti/AMD Ryzen 7 5850X3DX/2X16GB RAM 3200Mhz/Alim Corsair HX1000W/2X1T Samsung 870 Evo/nvme Samsung 980 1T/Hotas Warthog/Palo Saitek Pro Flight Rudder/Quest 2
Jeux du moment: DCS/MFS/Helldiver 2/Squad/Squad 44/U-Boat/HOI4
Bêta testeur RedWings FS2020
https://redwing-copter.com/
https://discord.gg/f7VgApBqHT
Config: Rog strix b550-f gaming/Nvidia 3080Ti/AMD Ryzen 7 5850X3DX/2X16GB RAM 3200Mhz/Alim Corsair HX1000W/2X1T Samsung 870 Evo/nvme Samsung 980 1T/Hotas Warthog/Palo Saitek Pro Flight Rudder/Quest 2
Jeux du moment: DCS/MFS/Helldiver 2/Squad/Squad 44/U-Boat/HOI4
Bêta testeur RedWings FS2020
https://redwing-copter.com/
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#3C'est vraisemblablement l'arrière de la couverture du livre de l'autre bouquin à paraître
J'ai refait tous les calculs... notre idée est irréalisable, il ne nous reste qu'une chose: la réaliser!
Pierre Georges Latécoère
Pierre Georges Latécoère
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#4Il avait été mentionné il y a quelques numéros d'AJ que ce serait une toute nouvelle traduction (entendre plus complète, sans coupe comme c'était souvent le cas au siècle dernier). Par contre c'est très étrange d'avoir changé autant le nom du livre.
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#5C’est le site internet qui est la ramasse. Le stagiaire a dû faire des copier/ coller à la va-vite.Poliakov a écrit : ↑lun. nov. 01, 2021 11:18 amJe comprends pas là, la quatrième de couverture mentionne un pilote de BF-110 en chasse de nuit combattant des Lancaster (enfin le texte descriptif sur le site) et sur la couverture on a un 109 face à un B-17 titré, "tueurs de B-17" ....
C'est le mauvais texte de description qu'ils ont mis?!?
Non parce que pour le coup moi le bouquin sur le chasseur de nuit sur BF-110 m'intéresse plus.
Pour le livre « F4U Corsair la terreur du Pacifique » c’est la description du livre sur l’UH-1 Huey.
http://www.caraktere.com/corsair.htm
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#6Ah oui en effetjojo a écrit : ↑lun. nov. 01, 2021 3:40 pmC’est le site internet qui est la ramasse. Le stagiaire a dû faire des copier/ coller à la va-vite.Poliakov a écrit : ↑lun. nov. 01, 2021 11:18 amJe comprends pas là, la quatrième de couverture mentionne un pilote de BF-110 en chasse de nuit combattant des Lancaster (enfin le texte descriptif sur le site) et sur la couverture on a un 109 face à un B-17 titré, "tueurs de B-17" ....
C'est le mauvais texte de description qu'ils ont mis?!?
Non parce que pour le coup moi le bouquin sur le chasseur de nuit sur BF-110 m'intéresse plus.
Pour le livre « F4U Corsair la terreur du Pacifique » c’est la description du livre sur l’UH-1 Huey.
http://www.caraktere.com/corsair.htm
Escadre de combat DCS Cold War
https://discord.gg/f7VgApBqHT
Config: Rog strix b550-f gaming/Nvidia 3080Ti/AMD Ryzen 7 5850X3DX/2X16GB RAM 3200Mhz/Alim Corsair HX1000W/2X1T Samsung 870 Evo/nvme Samsung 980 1T/Hotas Warthog/Palo Saitek Pro Flight Rudder/Quest 2
Jeux du moment: DCS/MFS/Helldiver 2/Squad/Squad 44/U-Boat/HOI4
Bêta testeur RedWings FS2020
https://redwing-copter.com/
https://discord.gg/f7VgApBqHT
Config: Rog strix b550-f gaming/Nvidia 3080Ti/AMD Ryzen 7 5850X3DX/2X16GB RAM 3200Mhz/Alim Corsair HX1000W/2X1T Samsung 870 Evo/nvme Samsung 980 1T/Hotas Warthog/Palo Saitek Pro Flight Rudder/Quest 2
Jeux du moment: DCS/MFS/Helldiver 2/Squad/Squad 44/U-Boat/HOI4
Bêta testeur RedWings FS2020
https://redwing-copter.com/
-
- Mécano au sol
- Messages : 512
- Inscription : 25 mars 2020
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#7Des coupes pour raisons politiques? Je crois savoir qu’Heinz Knocke était très convaincu par la politique allemande de l’époque…
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#8Il a été élu au SRP après la guerre:Teddy de Montreal a écrit : ↑mar. nov. 09, 2021 1:24 pmDes coupes pour raisons politiques? Je crois savoir qu’Heinz Knocke était très convaincu par la politique allemande de l’époque…
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sozialist ... ichspartei
Rudel est aussi resté nazi jusqu'au bout...
Leurs livres restent intéressants à lire et de mémoire pas une apologie du IIIeme Reich
J'imagine que si on sortait leurs livres de nos jours ça ne serait pas la même musique.
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#9Des coupes pour que le livre ne soit pas trop épais (et donc plus facile à vendre et avec une meilleure marge) avec des passages simplifiés, dans certains cas car possiblement mal compris par le traducteur. D'où la mention "texte intégral" sur certains livres traduits à partir d'une certaine époque, mais dont il faut quand même se méfier. Enfin nous verrons bien quand le livre sortira mais je ne pense pas que ce soit juste une histoire de droits de traduction (où que celle de 1954 soit vraiment mauvaise comme par exemple celle d'Alerte à l'Ouest de Willi Heilmann), surtout quand on sait que la version Anglaise est plus touffu alors que l'Anglais une langue bien moins verbeuse que le Français.Teddy de Montreal a écrit : ↑mar. nov. 09, 2021 1:24 pmDes coupes pour raisons politiques? Je crois savoir qu’Heinz Knocke était très convaincu par la politique allemande de l’époque…
Pour avoir lu l'original comme beaucoup ici, je vous le conseille fortement. C'est pas Le Grand Cirque mais c'est parmi les meilleurs récits autobiographiques que j'ai lu sur le sujet.
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#10Autant j’arrive à comprendre qu’un jeune ayant grandi sous la propagande totalitaire du nazisme ait pu soutenir le 3ème Reich tant qu’il était debout, autant il faut être la dernière des merdes pour rempiler APRÈS la fin de la guerre.
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#11J'ignorais totalement qu'un parti de ce genre était apparu en Allemagne si peu de temps après la guerre...budzi a écrit : ↑mar. nov. 09, 2021 1:38 pmIl a été élu au SRP après la guerre:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sozialist ... ichspartei
"Toujours en mouvement est l'avenir…"
Yoda
Yoda
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#12J'ai refait tous les calculs... notre idée est irréalisable, il ne nous reste qu'une chose: la réaliser!
Pierre Georges Latécoère
Pierre Georges Latécoère
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#13Certaines tournures de phrases me semble bizarre, j'ai peut-être mis trop d'espoir dans cette traduction :/
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#14Un exemple ?
J'ai refait tous les calculs... notre idée est irréalisable, il ne nous reste qu'une chose: la réaliser!
Pierre Georges Latécoère
Pierre Georges Latécoère
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#15Non désolé, je lis ça comme un roman, pas en prenant des notes.
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#16J'ai refait tous les calculs... notre idée est irréalisable, il ne nous reste qu'une chose: la réaliser!
Pierre Georges Latécoère
Pierre Georges Latécoère
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#17Bonsoir,
Ce livre est-il juste une ré-édition de la Grande chasse paru chez J'ai Lu leur aventure ?
Savez-vous s'il apporte quelque chose de plus ?
Cordialement,
Ce livre est-il juste une ré-édition de la Grande chasse paru chez J'ai Lu leur aventure ?
Savez-vous s'il apporte quelque chose de plus ?
Cordialement,
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#18Bon d'abord je dois vous partager une info qui n'a pas encore été mentionnée, il s'agit d'une traduction faite à partir de la version Anglaise (j'imagine que c'est valable pour le livre de Wilhelm Johnen aussi) contrairement à celle de 1954 qui est depuis l'Allemand.
Maintenant un exemple comme on me l'a demandé, page 36, "Rome was not built in a day, you know." est traduit "Rome ne s'est pas faite en une journée, tu sais."
Le truc c'est que c'est un proverbe/une citation Français(e), que la traduction de 1954 n'avait pas utilisé, et donc je remarque qu'il n'est pas retranscrit verbatim.
Ca fait parti des phrases lues dans cette traduction que je trouve qui sonnent fausses mais c'est dur à prouver car techniquement tout est du Français quand même et je vais pas m'amuser à argumenter dessus. J'ai choisi de revenir sur cet exemple car c'est une expression que tout le monde connait et que tout le monde écrit naturellement "Rome ne s'est pas faite en un jour".
Un autre passage (page 81) qui m'a fait sourcillé et dont je me souviens surement à cause de la vidéo qui traite de ce jour là :
Anglais : "Most of them are Liberators. They look as if their fat bellies were pregnant with bombs."
2021 : "La plupart sont des Liberator. Avec leurs gros ventres, on dirait qu'ils sont « enceints » de bombes."
1954 : "Ce sont pour la plupart des Liberator, oiseaux démesurés au ventre gonflé de bombes."
On dirait que le traducteur a voulu se rapprocher du mot à mot dans sa traduction (de la traduction...). Ce qui doit surement expliquer que certaines tournures de phrases me paraissent étrange.
Les mots que nous apprécions tant sont laissés en Allemand dans le version de 2021 et c'est aussi un récit plus complet, qui fournit plus de détails, mais c'est quand même décevant de se dire qu'on a à faire à une traduction d'une traduction.
Maintenant un exemple comme on me l'a demandé, page 36, "Rome was not built in a day, you know." est traduit "Rome ne s'est pas faite en une journée, tu sais."
Le truc c'est que c'est un proverbe/une citation Français(e), que la traduction de 1954 n'avait pas utilisé, et donc je remarque qu'il n'est pas retranscrit verbatim.
Ca fait parti des phrases lues dans cette traduction que je trouve qui sonnent fausses mais c'est dur à prouver car techniquement tout est du Français quand même et je vais pas m'amuser à argumenter dessus. J'ai choisi de revenir sur cet exemple car c'est une expression que tout le monde connait et que tout le monde écrit naturellement "Rome ne s'est pas faite en un jour".
Un autre passage (page 81) qui m'a fait sourcillé et dont je me souviens surement à cause de la vidéo qui traite de ce jour là :
Anglais : "Most of them are Liberators. They look as if their fat bellies were pregnant with bombs."
2021 : "La plupart sont des Liberator. Avec leurs gros ventres, on dirait qu'ils sont « enceints » de bombes."
1954 : "Ce sont pour la plupart des Liberator, oiseaux démesurés au ventre gonflé de bombes."
On dirait que le traducteur a voulu se rapprocher du mot à mot dans sa traduction (de la traduction...). Ce qui doit surement expliquer que certaines tournures de phrases me paraissent étrange.
Les mots que nous apprécions tant sont laissés en Allemand dans le version de 2021 et c'est aussi un récit plus complet, qui fournit plus de détails, mais c'est quand même décevant de se dire qu'on a à faire à une traduction d'une traduction.
Dernière modification par stalwart le sam. févr. 05, 2022 11:19 am, modifié 1 fois.
Re: Tueur de B-17 Mémoires d'un As aux 33 victoires (Heinz Knoke éditions Caraktère)
#19"Rome n'a pas été bâtie en un jour" est la version que je connais, mais ça va dans le même sens.