traduction manuels 4.33 en Français?
traduction manuels 4.33 en Français?
#1On peut en parler?
Je n'ai pas entendu parler d'un tel projet.
Personnelement, je verrais bien une petite team pour s'occuper du manuel de l'interface BMS et de l'avionic ( dash34).
Ce serait deja pas mal.
Même s'il ne sont peut etre pas tout a fait a jour, les manuel de training ( l'EDC notamment) et des systèmes F16 existent deja, contrairement a l'interface qui a fait son apparition, et a l'avionique qui a eu beaucoup de changement.
Vos avis? Réaction? Participation? ... Lynchage?
Je n'ai pas entendu parler d'un tel projet.
Personnelement, je verrais bien une petite team pour s'occuper du manuel de l'interface BMS et de l'avionic ( dash34).
Ce serait deja pas mal.
Même s'il ne sont peut etre pas tout a fait a jour, les manuel de training ( l'EDC notamment) et des systèmes F16 existent deja, contrairement a l'interface qui a fait son apparition, et a l'avionique qui a eu beaucoup de changement.
Vos avis? Réaction? Participation? ... Lynchage?
Dernière modification par Fullnegi le ven. nov. 13, 2015 11:17 am, modifié 1 fois.
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1158
- Inscription : 29 avril 2014
Re: traduction manuels en Français?
#3Ha! Autant pour moi, j'avais pas vu!
Merci pour le lien!
Cela dit, EutoposWilcat a l'air tout seul. Peut être peut-on s'organiser ici pour ce sujet?
(nouvelles, coordination, un peu d'aide, etc...)
Personnelement, je voulais profiter de cette mise en Français pour aider la mise a jour des docs EDC. ( Si je peux me permettre )
Une pierre deux coup quoi.
Merci pour le lien!
Cela dit, EutoposWilcat a l'air tout seul. Peut être peut-on s'organiser ici pour ce sujet?
(nouvelles, coordination, un peu d'aide, etc...)
Personnelement, je voulais profiter de cette mise en Français pour aider la mise a jour des docs EDC. ( Si je peux me permettre )
Une pierre deux coup quoi.
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#4Pour la traduction en français, la doc des missions d'entraînement n'est pas un document très conséquent. Le travail sera plus facile seul (mais j'aurai sûrement besoin à terme de deux ou trois relecteurs). Mais merci de la proposition.
Par contre, pour les docs EDC, je suis preneur. Je vais lister ce week-end quelles docs sont à reprendre (voire à créer).
Par contre, pour les docs EDC, je suis preneur. Je vais lister ce week-end quelles docs sont à reprendre (voire à créer).
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#5Fana aussi si je peux aider, Wildcat. Faudra sûrement surveiller les termes techniques à tout hasard, but my English level should be up to the task...
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#6Sur un document qui n'est pas très lourd, pour être sincère je crains de passer autant de temps à organiser le travail d'équipe qu'à faire la traduction par moi-même. Je ne crois pas que ce serait très efficace.
Par contre, je te note sur ma petite liste de relecteurs.
EDIT : Et j'apprécie les majuscules au bon endroit sur "English". Ça fait toujours plaisir, merci.
Par contre, je te note sur ma petite liste de relecteurs.
EDIT : Et j'apprécie les majuscules au bon endroit sur "English". Ça fait toujours plaisir, merci.
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#7Si vous avez besoin de quelqu'un pour contribuer à la traduction de docs en français, je suis dispo. En plus, ça ne me fera pas de mal à dérouiller mon anglais mêem si certains termes techniques peuveznt être un peu ardus !
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#8Je suis de ceux qui pensent que les termes techniques doivent rester en Anglais. Avec, cela dit, une petite explication en Français.
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#9En tout cas au moins les termes techniques propres au F-16, oui, je suis assez d'accord. Cela de façon à aider les moins anglophones tout en leur évitant d'être perdus dès que quelqu'un utilisera un sigle ou un acronyme anglais, ce qui arrive nécessairement souvent avec Falcon.
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#10Ah l'éternel débat
pour ma part cela ne me pose pas de problème: je sélectionne le terme équivalent français, tout en gardant l'acronyme anglais.
Dailleurs, il va falloir que je réactualise mes docs à la 4.33
...mais bon, en ce moment j'ai pas mal de temps à tuer
pour ma part cela ne me pose pas de problème: je sélectionne le terme équivalent français, tout en gardant l'acronyme anglais.
Dailleurs, il va falloir que je réactualise mes docs à la 4.33
...mais bon, en ce moment j'ai pas mal de temps à tuer
M2N nForce430 - Athlon64 X2 4800+ @ 3.20 Ghz - 2 x 2 Go DDR2 PC5300 667 Mhz - MANLI GeForce 8800 GTS 512 Mo
XP Home SP3 DirectX 9.0 - Cougar Hotas et MFD - TrackIr 5 - F4 BMS 4.32 update7
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#11Pour ma part, je conserve le terme anglais, après l'avoir explicité, hormis dans le cas de choses qui n'ont rien de particulier au F-16.
Quand je vois des "traductions" qui conservent des termes comme pitch ou angle of attack dans le texte "français", je reconnais qu'on n'est parfois pas loin du foutage de gueule.
En revanche, pour les termes ou sigles et abréviations spécifiques, je ne fais qu'expliciter. Par exemple, je ne traduis pas DMS, bien qu'on pourrait (ça ferait un truc genre "Commutateur de Gestion des Visualisations", donc CGV), mais ça rendrait ensuite la communication avec les autres pilotes virtuels vraiment difficile.
Au final je pense qu'on a une démarche assez similaire.
Quand je vois des "traductions" qui conservent des termes comme pitch ou angle of attack dans le texte "français", je reconnais qu'on n'est parfois pas loin du foutage de gueule.
En revanche, pour les termes ou sigles et abréviations spécifiques, je ne fais qu'expliciter. Par exemple, je ne traduis pas DMS, bien qu'on pourrait (ça ferait un truc genre "Commutateur de Gestion des Visualisations", donc CGV), mais ça rendrait ensuite la communication avec les autres pilotes virtuels vraiment difficile.
Au final je pense qu'on a une démarche assez similaire.
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#12Commutateur de Gestion des Cibles.eutoposWildcat a écrit :En revanche, pour les termes ou sigles et abréviations spécifiques, je ne fais qu'expliciter. Par exemple, je ne traduis pas TMS, bien qu'on pourrait (ça ferait un truc genre "Commutateur de Gestion des Visualisations", donc CGV),
ASUSTeK ROG MAXIMUS X HERO / Intel Core i5-8600K (4.6 GHz) / NVIDIA GeForce RTX 3080 Ti FE 12GB / 32GB DDR4 Ballistix Elite 3200 MHz / Samsung SSD 970 EVO Plus 2To / Be Quiet! Straight Power 11 1000W Platinum / Windows 11 Home 64-bit / HOTAS Cougar FSSB R1 (Warthog grip) / SIMPED / MFD Cougar / ViperGear ICP / SimShaker JetPad / Track IR 5 / Moniteur incurvé 27'' 1080p Samsung C27F396 / HP Reverb G2
-
- Webmaster
- Messages : 16213
- Inscription : 28 janvier 2005
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#13Vi, j'ai écrit TMS mais je pensais DMS. On est naturellement d'accord.
Re: traduction manuels 4.33 en Français?
#14si je peux aider pour la mise en page... le graphisme etc...