C'est dommage que tu le prennes aussi mal mon Mimi
Ma critique essayait
vraiment d’être constructive (suis je si peu doué en comm?
![Emlaugh :emlaugh:](./images/smilies/emlaugh.gif)
) afin d'améliorer la suite a laquelle tu t’apprête à t’attaquer.
Vu l'effort, la passion et le temps que tu y passe, il serait TROP dommage que le résultat soit exactement ce à quoi je faisais allusion lors de nos échanges sur TS. Souviens toi ... tu étais d'accord avec moi sur ce que je disais de la traduction du -1 ... perso, au cours de ma petite carrière, j'ai fait trois avions différents (TB-30, A-Jet et C-160) donc trois EETIS différent en plus de l'ATPL, sans être un spécialise de la mecanique avion, j'ai quand même, de ce fait, une bonne idée de "comment qu'un avion est branlé" ... et bien je n'avais RIEN compris à la Doc traduite. Alors qu'en lisant la Doc en En, ben, oui, le F-16 est pas bien différent des autres avions en fait et correspond à ce que j'en connaissais (un moteur, des circuits hydro, une boite relais accessoires, des commandes de vol elec avec des servos ... bref, pas une technologie extra terrestre!
![Wink ;)](./images/smilies/wink.gif)
Mais impossible de le comprendre dans la traduction qui se voulait fidèle est reprenais (comme toi) les phrases les unes après les autres.)
Tu n'as pas fini Mirage ... tu peux encore corriger cela pour la suite et ce que je n'ai pas dit (car je pense que tu l'avais compris) c'est que ce principe ne s'applique pas nécessairement à l’intégralité du document. Il y a des passages ou la traduction littérale passe bien ... ex:
Ce manuel fournit aux pilotes de F-16, en un document unique et complet, les procédures et techniques
fondamentales utilisables dans l'accomplissement des différentes missions du F-16. Ce manuel est le document de
référence principal de l'avion de combat F-16 pour Air Combat Command (ACC), Pacific Air Forces (PACAF),
United States Air Forces in Europe (ASAFE) Air Force Reserve (USAFR), Air National Guard (ANG) et Air
Education and Training Command (AETC). Les procédures et techniques sont présentées pour être prises en
considération par le pilote lors de la préparation de son vol et non en tant qu'aspect réglementaire. D'autres
procédures ou techniques peuvent être utilisées si elles s'avèrent sures et efficaces. Ce manuel s'applique à l'ANG
lorsqu'il est publié en tant que ANGIND2.
Conçu pour être utilisé conjointement avec les directives des séries MCM 3-1 (S) et AFI/MCI 11, ce manuel couvre
les tâches élémentaires en vol et les facteurs à planifier tout à la fois en zone d'engagement air/air et air/sol. Il fournit
de solides bases sur lesquelles des tactiques efficaces peuvent être développées. Ce manuel n'est pas destiné à être
utilisé comme une check-list sur la manière d'utiliser efficacement un avion de combat, mais plutôt comme
fournissant une information et des lignes directrices sur les techniques et procédures élémentaires.
Là ... c'est du 99% bon.
Mais pour ce qui est du technique, comme dit plus haut,
tu ne peux pas (véritablement, ça ne marche simplement pas) traduire phrase par phrase mots par mot. Il te faut traduire l'idée comme le dit Spruce. Sans quoi, au mieux on ne comprend pas, au pire, c'est complètement faux et peut même être à l’opposé.
Petit ex:
Old procedures and tactics should never be disregarded simply because they have been around for a while.
dans ta traduction:
Les anciennes procédures et tactiques ne doivent
jamais être ignorées au motif qu'elles ont été valables à un moment. < il y a un non sens ici.
en fait ... et peut être plus simplement:
Les anciennes procédures et tactiques ne doivent pas être déconsidérés.
...
Bref ... C'est pas moi le traducteur.
Mais une ultime fois ... c'est dommage de t’arrêter à la critique, surtout que je n'ai JAMAIS dis que c’était de la merde en barre.
Si tu continu sur la lancée, un grand nombre ici t'en seront fortement reconnaissant (heureusement d’ailleurs!), mais ont-ils le recule pour apprécier du résultat? ... Si ils n'ont pas lu la Doc original, forcement que non.
Alors le but c'est quoi: Obtenir de la reconnaissance de la part des non anglophones, ou fournir qqch qui atteigne réellement l'objectif qui est de permettre au non anglophone de comprendre et exploiter le MCH F-16 Vol5 ?
Tu peux toujours continuer comme tu as commencé (plutôt que de retirer le lien, ce qui est un peu puérile mon ami, mais je comprends parfaitement ton agacement) ... mon avis n'est QUE personnel et comme tu le dis, cette traduction ne s'adresse pas à moi alors on s'en fout au final.
Mais dans ce cas, parce que je t’apprécie bcp Mimi et admire l'effort justement, je ne peut être que franc avec toi. (ou alors je me tais simplement, et je ne donne pas mon avis)
Je serrais TRES triste (je te le promet) de voir qqch ayant demandé autant d'effort et de temps de ta part, être au final aussi médiocre que ce que l'on à vu jusqu'ici :( et ça confirmerait une fois de plus ce que l'on dit avec Amraam: les traductions, c'est difficile, très long, et inutile si c'est pas vraiment correctement fait ... et qu'a ce jour, on en a jamais vu une de valable.
Maintenant je te laisse tranquille Mimi ... comme je dis souvent sur le Forum de BMS, si tu n'aimes pas, n'utilise pas.
![Music Whistling :hum:](./images/smilies/music_whistling.gif)
Mais une dernière fois, toi t'es un copain et c'est bien pour ça que j'ai pris du temps de le lire, et de te donner mon feedback alors que ça ne me sert à rien ... et ça m’ennuierait de te voir (à mon sens) échouer avec toute la passion que tu y a mis.
PS: Re-met le lien mec sinon tout ton travail sera définitivement inutile... et moi je te laisse tranquille. Biz mec!