warbird2000 a écrit :Si tu regarde la 2 définition
Espace dans lequel on parque le véhicule ???
Le mot clef c'est "space". C'est un peu subtil, mais dans l'exemple cité (je glose) "il y a du
free parking" ne signifie pas "il y a un parking gratuit", mais "il y a de l'espace pour se garer, et c'est gratuit". L'endroit physique, béton et lignes tracées, qu'on appelle
parking en français s'appelle forcément "
parking quelque chose" en anglais.
Un meilleur exemple de mot correctement assimilé en français est justement "canopée" : il est aujourd'hui d'usage courant, est correctement formé (c'est-à-dire qu'il ne déroge pas aux règles habituelles de formation des mots en français), par une transposition facile en français. Il ne serait choquant que pour qui souhaite figer la langue.
Et c'est là que peut reprendre l'affrontement rituel entre linguistes et académistes. Cognacq-Jay, à vous l'antenne.
EDIT : Mon petit truc personnel d'agacement léger, ce sont les unités de mesure conservées en anglais, parce qu'on croit (bizarrement) qu'on perd le sens en français ; par exemple trouver "foot" ou "mile" dans un texte français, au lieu de très platement "pied" et "mille", ça me fait toujours tiquer un peu. On a chacun nos sujets.