Je me permets de proposer quelques corrections pour améliorer le document, profitant d'être de congé (les modifications proposées sont en italique)
:
AAP Auxiliary Avionics Panel Panneau auxiliaire avionique
ASL Azimuth Steering Line Ligne de guidage en azimut
GCAS Ground Collision Avoidance System Système anticollision
HUD Heads Up Display Viseur (ou Visualisation) Tête Haute (VTH)
ORP Optimal Release Largage optimal
RIAS Required Indicated Airspeed Vitesse indiquée requise
RTAS Required True Airspeed Vitesse vraie requise
(On ne traduit pas "air" de "airspeed" en français: à partir du moment qu'on parle d'un avion, le français suppose que la vitesse est en effet "aérienne".)
TAS True Airspeed Vitesse vraie
Certains acronymes sont utilisés très couramment tant en aviation civile qu'en aviation militaire, parce qu'ils désignent des instruments courants, même en français. Dans leur cas, je pense qu'il vaut mieux proposer une explication plutôt qu'une traduction, qui serait forcément maladroite parce qu'aucune traduction littérale, précisément, n'est utilisée en français. Ainsi:
ADF Automatic Direction Finder ADF: radiocompas
ADI Attitude Deviation Indicator ADI: horizon artificiel
AGL Above Ground Level AGL: hauteur par rapport au sol
CDI Course Deviation Indicator CDI: plateau de route
HSI Horizontal Situation Indicator HSI: plateau de route
(NB: La différence entre HSI et CDI est que le HSI combine les fonctions d'un CDI avec un gyroscope.)
MSL Mean Sea Level Altitude mesurée par rapport au niveau moyen de la mer
Dans d'autres cas, il existe simplement un lexique figé en français. Je pense qu'alors il vaut mieux traduire par l'expression ou le mot consacré en français plutôt que de traduire littéralement, par exemple pour faciliter les recherches en français pour ceux qui souhaiteraient en savoir davantage. Ainsi:
AoA Angle of Attack Incidence (C'est le terme français correct, "angle d'attaque" est un anglicisme.)
AR Aerial Refueling Ravitaillement en vol
EGI Embedded GPS INS INS hybridée GPS
INS Inertial Navigation System Plate-forme de navigation inertielle
TGP Targeting Pod Nacelle de désignation de cible
Et enfin les deux grands classiques qui posent déjà tant de mal aux Falconneux
:
SOI et SPI
Le SOI n'est pas une "zone d'intérêt". Il se fait simplement que le pilote ne dispose que d'un seule petite manette, elle-même située sur la manette des gaz, pour modifier l'orientation d'un senseur. Il ne peut donc en manipuler qu'un à la fois (et éventuellement ensuite forcer le ralliement des autres senseurs sur celui qu'il manipule). Le SOI est le senseur qui, à un instant donné, est manipulable par le pilote au moyen de cette petite manette.
Quant au SPI, c'est le point de visée considéré par le calculateur de tir (ce qui ne signifie pas forcément qu'un senseur pointe dessus, ni d'ailleurs un armement, sinon ce serait trop facile à piger
).
Je proposerais donc plutôt quelque chose sur ces lignes-là:
SOI: Senseur manipulable par le pilote
SPI: Point de visée du calculateur de tir