Page 1 sur 1

Jusqu'à quel point la version française est en français?

Publié : jeu. mars 17, 2011 9:25 pm
par Nikko
Non parce que depuis que j'ai acheté Lock-on en France avec les voix françaises pour tous les pilotes ( là où le jeu original avait des voix russes et anglaises ), je n'achète plus rien en France.

Généralement j'achète en Angleterre (en plus c'est souvent moins cher) mais là sur amazon.co.uk il n'y a point de Cliffs Of Dover (apparement Ubi se réserve la distribution là bas, c'est ça?).

Donc, la version française, elle a beaucoup de différecences avec la version anglaise? Quelqu'un le sait?

merci :)

Publié : jeu. mars 17, 2011 11:00 pm
par Vevster
Nikko a écrit :Non parce que depuis que j'ai acheté Lock-on en France avec les voix françaises pour tous les pilotes ( là où le jeu original avait des voix russes et anglaises ), je n'achète plus rien en France.

Généralement j'achète en Angleterre (en plus c'est souvent moins cher) mais là sur amazon.co.uk il n'y a point de Cliffs Of Dover (apparement Ubi se réserve la distribution là bas, c'est ça?).

Donc, la version française, elle a beaucoup de différecences avec la version anglaise? Quelqu'un le sait?

merci :)


Le jeu est venduau UK hors Ubi:

http://uk.gamesplanet.com/buy-download- ... liate=GOUK

par exemple.

M'etonnerait pas qu'on trouve les boîtes aussi, dont la CE.

Sinon, la version française, ben elle est mal traduite lol, pour l'instant

Publié : ven. mars 18, 2011 10:16 am
par Nikko
Merci de la réponse!

Est-ce qu'il y a moyen avec une install française d'avoir la version entièrement anglaise?

Publié : ven. mars 18, 2011 10:25 am
par Vevster
Nikko a écrit :Merci de la réponse!

Est-ce qu'il y a moyen avec une install française d'avoir la version entièrement anglaise?

N'ayant pas la version définitive du jeu, je ne saurai pas te répondre (j'espère que oui)

Publié : ven. mars 18, 2011 10:26 am
par UF_Nazca
Généralement avec Steam tu peux choisir la langue...

Edit : seulement si l'éditeur propose plusieurs langues. Généralement en France on a droit au PAL avec Anglais - Français - Espagnol - Italien et Allemand

Publié : ven. mars 18, 2011 11:51 am
par Nikko
Pour télécharger pas de problème, mais je parle de la version collector en fait. Et si j'ai bien compris UBI se charge de la distribution des boites en UK.

Publié : ven. mars 18, 2011 12:20 pm
par Shane
si c'est comme IL2, on devrait pouvoir choisir la langue utilisée, donc je ne vois pas trop de soucis a prevoir si on installe une version francise, dans le ini tu met EN au lieu de FR et basta. ca devrait marcher.

Publié : ven. mars 18, 2011 2:27 pm
par UF_Nazca
Nikko a écrit :Pour télécharger pas de problème, mais je parle de la version collector en fait. Et si j'ai bien compris UBI se charge de la distribution des boites en UK.
Aucune différence entre la version basique et collector, c'est ce qui est livré avec le jeu qui fait le coté collector (carte, manuels, boite)
Que tu achètes la version à télécharger, ou une version boite (basique ou collector) apparemment tu seras obliger d'utiliser Steam.
Donc, ton "problème" de langue est identique.

Publié : ven. mars 18, 2011 4:19 pm
par highness
Nikko a écrit :Non parce que depuis que j'ai acheté Lock-on en France avec les voix françaises pour tous les pilotes ( là où le jeu original avait des voix russes et anglaises ), je n'achète plus rien en France.

Généralement j'achète en Angleterre (en plus c'est souvent moins cher) mais là sur amazon.co.uk il n'y a point de Cliffs Of Dover (apparement Ubi se réserve la distribution là bas, c'est ça?).

Donc, la version française, elle a beaucoup de différecences avec la version anglaise? Quelqu'un le sait?

merci :)
Esperons que Cliffs of Dover ne le sera pas "traduit" jusqu'a ce point! Car cela sera un massacre culturel ...

C'est malheureusement le cas pour de nombreux autres jeux, lorsque le budget du distributeur local est "limité" il ne faut évidemment pas s'attendre à une grande qualité de traduction / doublage et encore moins à une qualité de comédiens vocaux utilisés à cette occasion. Car pour etre bien fait, en plus d'une traduction de qualité, le doublage vocal nécessite un minimum de directive artistique et des capacités d'acteur des comediens vocalistes à fin de donner un sens et une personalité des sujets doublés dans le jeu. Quasi exactement comme pour le cinema. Ce n'est donc pas juste s'assoir devant un micro et "lire un texte"... fait par une bande de copains qui n'y connaissent rien.

De même, j'etais déçu de nombreuses fois par la qualité de doublage vocal de certains jeux, je ne me souviens plus lesquels, mais la traduction et les voix etaient à vomir, un veritable massacre, honte à eux!, et donc comme toi, j'y étais tellement dégouté et depuis je n'achete plus jamais de jeux en VF.

Qu'ils le fassent bien, ou alors pas du tout! Dans certains cas, un simple sous titrage en français suffit largement pour ceux qui ne maitrisent pas la comprehension en anglais courant parfaitement.