Page 1 sur 2

Lexique des Acronymes A10

Publié : lun. oct. 25, 2010 7:54 am
par jakare
McCallaway a écrit :Voici aussi un lexique avec les acronymes utilisés dans le manuel, tels que décris à la fin de celui-ci (je sais pas vous mais pour l'instant je m'y perd :sweatdrop).
Voici un lexique des acronymes avec un essai de traduction en français.
Je ne suis pas certain la justesse de tous les termes... n'hésitez pas a corriger cette liste.
https://docs.google.com/document/edit?i ... y=CM_VoZkK

Il est possible a ceux qui visualisent ce lien de faire des corrections.
Pour ceux utiliseraient cette possibilité, merci notifier vos modification dans cette discussion.

Publié : lun. oct. 25, 2010 9:46 am
par Marc"Phoenix"
Merci Jakare :yes:

:cowboy:

Publié : lun. oct. 25, 2010 12:07 pm
par eutoposWildcat
Je me permets de proposer quelques corrections pour améliorer le document, profitant d'être de congé (les modifications proposées sont en italique) :cowboy: :

AAP Auxiliary Avionics Panel Panneau auxiliaire avionique

ASL Azimuth Steering Line Ligne de guidage en azimut

GCAS Ground Collision Avoidance System Système anticollision

HUD Heads Up Display Viseur (ou Visualisation) Tête Haute (VTH)

ORP Optimal Release Largage optimal

RIAS Required Indicated Airspeed Vitesse indiquée requise

RTAS Required True Airspeed Vitesse vraie requise


(On ne traduit pas "air" de "airspeed" en français: à partir du moment qu'on parle d'un avion, le français suppose que la vitesse est en effet "aérienne".)

TAS True Airspeed Vitesse vraie



Certains acronymes sont utilisés très couramment tant en aviation civile qu'en aviation militaire, parce qu'ils désignent des instruments courants, même en français. Dans leur cas, je pense qu'il vaut mieux proposer une explication plutôt qu'une traduction, qui serait forcément maladroite parce qu'aucune traduction littérale, précisément, n'est utilisée en français. Ainsi:

ADF Automatic Direction Finder ADF: radiocompas

ADI Attitude Deviation Indicator ADI: horizon artificiel

AGL Above Ground Level AGL: hauteur par rapport au sol

CDI Course Deviation Indicator CDI: plateau de route

HSI Horizontal Situation Indicator HSI: plateau de route


(NB: La différence entre HSI et CDI est que le HSI combine les fonctions d'un CDI avec un gyroscope.)

MSL Mean Sea Level Altitude mesurée par rapport au niveau moyen de la mer



Dans d'autres cas, il existe simplement un lexique figé en français. Je pense qu'alors il vaut mieux traduire par l'expression ou le mot consacré en français plutôt que de traduire littéralement, par exemple pour faciliter les recherches en français pour ceux qui souhaiteraient en savoir davantage. Ainsi:

AoA Angle of Attack Incidence (C'est le terme français correct, "angle d'attaque" est un anglicisme.)

AR Aerial Refueling Ravitaillement en vol

EGI Embedded GPS INS INS hybridée GPS

INS Inertial Navigation System Plate-forme de navigation inertielle

TGP Targeting Pod Nacelle de désignation de cible




Et enfin les deux grands classiques qui posent déjà tant de mal aux Falconneux :happy: :

SOI et SPI

Le SOI n'est pas une "zone d'intérêt". Il se fait simplement que le pilote ne dispose que d'un seule petite manette, elle-même située sur la manette des gaz, pour modifier l'orientation d'un senseur. Il ne peut donc en manipuler qu'un à la fois (et éventuellement ensuite forcer le ralliement des autres senseurs sur celui qu'il manipule). Le SOI est le senseur qui, à un instant donné, est manipulable par le pilote au moyen de cette petite manette.

Quant au SPI, c'est le point de visée considéré par le calculateur de tir (ce qui ne signifie pas forcément qu'un senseur pointe dessus, ni d'ailleurs un armement, sinon ce serait trop facile à piger :happy:).

Je proposerais donc plutôt quelque chose sur ces lignes-là:

SOI: Senseur manipulable par le pilote

SPI: Point de visée du calculateur de tir

Publié : lun. oct. 25, 2010 1:37 pm
par tom gun
+1 pour les modifs

sinon merci Jakare lol

Publié : lun. oct. 25, 2010 2:20 pm
par jakare
Merci EutoposWildcat
J'ai tenu compte de tes corrections.
Excepté pour le SOI ou je ne trouve pas une terminologie suffisamment explicite pour les plus néophytes.

Publié : lun. oct. 25, 2010 3:53 pm
par Marc"Phoenix"
Merci Wild :notworthy;)

Pour Jakare
Tu as MAJ ton lien ? :detective
Si pas fait signale le ici quand se sera fait ==> histoire que le mette en biblio C6 :yes:;):cowboy:

Publié : lun. oct. 25, 2010 5:53 pm
par jakare
@Marc"Phoenix" => l'essentiel a été mis a jour.
Il me reste le SOI que je ne sais pas comment traduire pour que ce soit clair.
Widcat propose :
Senseur manipulable par le pilote
je pense a quelque traductions tels que :
Marqueur d'affichage actif ce que j'ai mis pour l'instant
Affichage de travail
Affichage a curseur actif


Tu peux quand même le mettre en biblio.
Je pensais le mettre en pdf dès que ce sera vraiment finalisé, peut-être pourra tu remettre la version finale après.

Publié : lun. oct. 25, 2010 6:00 pm
par Marc"Phoenix"
Bin je prefere le mettre en biblio (et une faire news) quand se sera finalisé ;)

Pour les intermédiaire les plus impatient peuvent le trouvé déjà ici lol

Publié : lun. oct. 25, 2010 7:04 pm
par DdT_FireAngel
salut
merci beaucoup pour le travail
j'ai quelque année de simu mais pas sur avion moderne donc connais pas grand chose sur certains termes
je me permet une proposition sur le choix du terme pour le SOI
pour moi " Senseur manipulable par le pilote" me parle mieux, on voit direct de quoi on parle

c juste l'avis d'un bleu

++
et merci encore

Publié : lun. oct. 25, 2010 11:34 pm
par eutoposWildcat
@Jakare: Je t'avoue que pour le SPI ou le SOI, j'ai pas vraiment d'explicitation ou de traduction directe sous la main non plus. :happy: Ce que j'ai proposé était un peu rapide, un peu une ébauche en quelque sorte.

J'avais dû moi-même chercher une traduction lorsque je rédigeais les manuels de l'EDC de Falcon 4.0, et je n'avais rien trouvé qui soit vraiment parfait à mon goût (en fait, pour être complètement honnête, je ne me rappelle même pas vraiment ce que j'avais utilisé :tongue:).

Bon, il faut dire que j'avais toujours ensuite en EDC la possibilité de ré-expliquer aux élèves ou aux moniteurs plus en détail le concept global du biniou, c'était plus facile. :sweatdrop

Publié : mar. oct. 26, 2010 8:12 am
par ergo
Super boulot !

En attendant le manuel FR, c'est bien utile ;)

Publié : mar. oct. 26, 2010 8:37 am
par icemaker
Pour SOI, pourquoi pas : Senseur Principal, ou Senseur Maître.

Publié : mar. oct. 26, 2010 8:41 am
par ergo
La traduction mot - à - mot c'est "Capteur d'intérêt" ... ce qui me parait bon, non ?

Attention à ça d'ailleurs, on a tendance à traduire "Sensor" par "Senseur" ... le terme exacte c'est "Capteur" ... C'est un peu comme l'AoA ... Angle d'Attaque alors que c'est Incidence.

Publié : mar. oct. 26, 2010 9:27 am
par jakare
J'aime bien Capteur d'intérêt ou alors Capteur Maitre

Publié : mar. oct. 26, 2010 10:16 am
par icemaker
Je vote pour Capteur d'Intérêt.

Publié : mar. oct. 26, 2010 10:43 am
par ergo
J'ai pas tout lu, mais j'ai regardé ceux qui sont généralement mal traduit :flowers:

Sur deux lignes : L'originale, puis la correction proposée.

SAI Standby Attitude Indicator Indicateur d'attitude d'attente
SAI Standby Attitude Indicator Indicateur d'assiette de secours

TGP Targeting Pod Nacelle de désignation de cible
TGP Targeting Pod Nacelle de ciblage

TDC Target Designation Cursor Curseur de désignation de cible
TDC Target Designation Cursor Curseur de désignation d'objectif

NWS Nosewheel Steering Roulette directrice de nez
NWS Nosewheel Steering Orientation du train avant

ADF Automatic Direction Finding Radio Compas
ADF Automatic Direction Finding Radiogoniomètre automatique (Radio-Compas)

DLZ Dynamic Launch Zone Zone dynamique de tir
DLZ Dynamic Launch Zone Zone de lancement dynamique

ITT Interstage Turbine Temperature Température turbine
ITT Interstage Turbine Temperature Température interne turbine

EGT Exhaust Gas Temperature Température de sortie des gaz
EGT Exhaust Gas Temperature Température des gaz d'échappement


Publié : mar. oct. 26, 2010 10:55 am
par eutoposWildcat
Mea culpa pour le SAI, j'ai manqué le "standby", et pour le nacelle de ciblage: j'avais tiqué sur la traduction de "pod", j'en ai oublié la fin. :happy: Cependant, on rencontre aujourd'hui assez fréquemment même dans les textes militaires et commerciaux "nacelle de désignation de cible" mais, de fait, c'est au départ un calque de l'anglais qu'on peut accepter ou non.

Pour l'ADF, je n'ai pas osé radiogoniomètre, vu que je crois bien ne pas l'avoir vu utilisé dans un texte français depuis les années 60. Mais l'armée affectionnant les termes surannés peut-être, elle, l'utilise-t-elle toujours?
Par contre, "radiocompas" doit être écrit sans tiret: là c'est la règle orthographique :cowboy: (la même que pour "antichar" sans tiret).

Je n'aurais qu'une éventuelle contradiction: "Zone de Lancement Dynamique"?
En anglais, on "launch" un missile (ou on "fire" ou "shoot"), mais en français on ne "lance" pas: on "tire", non?

Publié : mar. oct. 26, 2010 11:19 am
par ergo
Fire = Tirer
Launch = Lancer/Lancement

C'est deux synonymes ... après dans une traduction c'est au gout du traducteur, mais les anglais appel ça DLZ et pas DFZ (Dynamics Firing Zone) qui se traduit bien par Zone de tir dynamique

Publié : mar. oct. 26, 2010 11:27 am
par eutoposWildcat
C'est toute la subtilité de traduire, là, je crois: il n'y a en fait qu'assez peu d'équivalents parfaits de langue à langue. :cowboy:
En anglais, s'agissant d'un missile "launch" et "fire" sont tout à fait synonymes. En revanche, en français "lancer" et "tirer" ne le sont pas. D'où choix à effectuer, donc.

Enfin bon, hors ces subtilités qui peinent les muscidés, l'essentiel reste que le but poursuivi soit atteint, c'est-à-dire que les non-anglophones aient compris à l'issue ce qu'est une DLZ. :happy:

Publié : mar. oct. 26, 2010 11:38 am
par ergo
C'est sur, mais j'aime bien mon coté 'tatillon' ... alors bon, si en plus ça peux aider ^^

Publié : mar. oct. 26, 2010 11:41 am
par jakare
On avance....
Merci encore eutoposWildcats, ergo, icemaker
J'ai mis a jour suivant vos suggestions.
Pour SOI, j'ai opté pour Marqueur d'intéret.
J'attend encore un peu voir s'il y a d'autres suggestions, puis je mettrais ce lexique sous un format pdf.

Publié : mar. oct. 26, 2010 12:02 pm
par ergo
Perso, j'aurai mis Capteur ou Senseur pour rester dans la traduction fidèle.

Marqueur ... je pense Surligneur ou Veleda ...

Publié : mar. oct. 26, 2010 1:24 pm
par Snake (PB0_Foxy)
Pour ce qui est de Falcon et du F16 nous avons sur le forum un semi dieu ...
Son nom est Amraam ... :Jumpy:

Pour info pour open falcon il a pondu une superbe doc appelée Flight crew air to ground procédure.
Cette doc entièrement en Francais est une véritable bible pour les pilotes faisant du Air/Sol sur Open falcon

il est dispo en bibliothèque à cette adresse :
http://www.checksix-fr.com/bibliotheque ... chier=5466

et voici ce que disait Amraam sur le SOI : (c'est pas tout a fait exacte pour le A10 mais ca aidera peut être certain qui souhaitent comprendre)
Sensor Of Interest
Le SOI est le centre même de toute utilisation de l’avionique sur le F-16. Avant d’utiliser un système, quel qu’il soit, il est impératif de se demander où est placé le SOI. Alors, qu’est ce que le SOI?

Le F-16 est équipé de 2 MFD, un HUD. Vous allez me dire « oui on le sait. Et alors? ». Et bien chaque écran peut être, selon le mode ou la page appelée, un capteur d’information à lui tout seul. Prenons un exemple concret. Vous allez effectuer une frappe sur un pont à l’aide d’une GBU-12, donc de la bombe guidée laser.
Pour guider la bombe il faut le LANTIRN. Donc l’écran TGP. De plus, pour centrer le TGP où l’on veut, il faut le radar. Le souci c’est que les deux modes fonctionnent un peu comme deux disques dur raccordés en série. Il y a un maître et un escalve.
Et bien le SOI c’est exactement ce principe de maître à esclave. Le SOI c’est le maître, c’est à dire le capteur prioritaire utilisé pour guider la bombe. Toujours dans l’exemple de la frappe a la GBU, quand vous arrivez à 20 Nm de la cible, vous allez pointer le TGP vers la cible grâce au radar. Pour se faire vous allez placer le curseur radar sur la cible prévue. Mais comme ce n’est pas le radar qui va guider la bombe, il va à présent faloir se servir du TGP. Or, par défaut le radar est SOI. Il va donc falloir basculer ce SOI sur le TGP pour qu’il soit le capteur principal pour la recherche.
Pour se faire, un appui sur le DMS down permet de switcher le SOI d’un MFD à l’autre si le menu appelé le permet. Il est sûr que si d’un côté on a le FCR et de l’autre la page SMS, il sera impossible de basculer le SOI sur la page SMS car celle ci n’est pas un capteur à part entière. Par contre, si nous avons la page FCR d’un côté et de l’autre la page TGP, on pourra changer le SOI de place facilement. Si le DMS down permet d’interchanger le SOI entre les MFD, un DMS up permet de placer le SOI sur le HUD
A noter que le SOI est symbolisé par un cadre vert pour les MFD et par un * pour le HUD.

Publié : jeu. oct. 28, 2010 3:56 pm
par Marc"Phoenix"
Mis en news et en biblio :yes:

Marc :cowboy:
Rédacteur DCS Séries

Publié : jeu. oct. 28, 2010 7:17 pm
par Yoyo83
Merci Jakare pour ce travail, ci dessous ma modeste contribution:

Pour SRU, le terme utilisé en Français est "Unité remplacable en atelier"
par opposition à LRU = Line Replaceable Unit, Unité remplacable en ligne.

En bref, il s'agit de pièces ou d'équipements qui dans le deuxième cas (LRU) peuvent être changés rapidement et dans le premier cas (SRU) qui nécessitent un démontage plus conséquent (pouvant éventuellement amener à une immobilisation de l'avion).