Page 1 sur 1

Cadeau : commandes HOTAS

Publié : mar. oct. 19, 2010 3:35 pm
par Flogas
A force de passer du temps à rechercher la page du manuel avec les commandes HOTAS en fonction du SOI, je me suis fait un petit pense-bête.

Si ça vous interesse.

Publié : mar. oct. 19, 2010 4:51 pm
par Snake (PB0_Foxy)
je m'étais fait un truc un peu dans le même style
en fait j'avais repris la méthode du manuel du MLU

Publié : mar. oct. 19, 2010 5:02 pm
par undead
Merci

Re

Publié : mar. oct. 19, 2010 11:25 pm
par Slayer
Merci McCallaway, toujours bon à prendre :yes:.

Publié : mer. oct. 20, 2010 2:47 am
par Le_CuLtO
Merci !!!!!!!!! :notworthy

Publié : mer. oct. 20, 2010 9:35 am
par Flogas
Voici aussi un lexique avec les acronymes utilisés dans le manuel, tels que décris à la fin de celui-ci (je sais pas vous mais pour l'instant je m'y perd :sweatdrop).

Publié : mer. oct. 20, 2010 9:50 am
par jakare
Merci McCallaway pour les fichiers.
Ce qui serait bien, ce serait de compléter les fichier des acronymes avec leur traduction en français. Ce serait une aide précieuse pour la compréhension des systèmes. J'avais commencé, mais avec certains termes techniques, il peut être facile de faire des contresens.

Publié : jeu. oct. 21, 2010 12:52 pm
par Zota-dma
Sympa ça, vivement la version finale j'ai trop envie de m'y mettre.

Publié : jeu. oct. 21, 2010 1:39 pm
par Flogas
jakare a écrit :Merci McCallaway pour les fichiers.
Ce qui serait bien, ce serait de compléter les fichier des acronymes avec leur traduction en français. Ce serait une aide précieuse pour la compréhension des systèmes. J'avais commencé, mais avec certains termes techniques, il peut être facile de faire des contresens.
Je vais essayer de faire quelque chose, mais je ne suis pas sûr de réussir à traduire correctement tout ces termes.
Même si je le comprends la plupart du temps, j'ai souvent du mal à traduire ce langage technique.

Publié : jeu. oct. 21, 2010 1:57 pm
par Beniti
Ah cool, merci pour le pdf des acronymes McCallaway. Quand je lis le manuel, il m'arrive souvent de rechercher leurs significations à plusieurs reprises.

Publié : jeu. oct. 21, 2010 2:14 pm
par Psycho
jakare a écrit :Ce qui serait bien, ce serait de compléter les fichier des acronymes avec leur traduction en français. Ce serait une aide précieuse pour la compréhension des systèmes.
Ce sera le cas dans la version française du manuel, un peu de patience :yes:

Publié : jeu. oct. 21, 2010 2:23 pm
par Flogas
Psycho a écrit :Ce sera le cas dans la version française du manuel, un peu de patience :yes:
Ce sont des gens d'ici qui s'en occupent de la VF ? Ou ED ?

Publié : jeu. oct. 21, 2010 3:22 pm
par Azrayen
Comme pour BS, c'est une équipe de bénévoles.
On ne fait pas partie de ED, même si on signe des accords de confidentialité (comme les testeurs).
Indépendants de C6 en terme d'organisation, même si tu retrouveras ici la plupart des membres de l'équipe ;)

++
Az'

Publié : jeu. oct. 21, 2010 4:32 pm
par jakare
McCallaway a écrit :Je vais essayer de faire quelque chose, mais je ne suis pas sûr de réussir à traduire correctement tout ces termes.
Même si je le comprends la plupart du temps, j'ai souvent du mal à traduire ce langage technique.
En s'y mettant a plusieurs on devrait pouvoir y arriver :notworthy

Publié : jeu. oct. 21, 2010 10:04 pm
par Slayer
En tout cas un grand merci au bosseurs... :notworthy

C'est pas avec mon anglais que je vais y arriver. :flowers:

Merci encore. :sorcerer:

Publié : dim. oct. 24, 2010 6:25 pm
par jakare
McCallaway a écrit :Voici aussi un lexique avec les acronymes utilisés dans le manuel, tels que décris à la fin de celui-ci (je sais pas vous mais pour l'instant je m'y perd :sweatdrop).
Voici un lexique des acronymes avec un essai de traduction en français.
Je ne suis pas certain la justesse de tous les termes... n'hésitez pas a corriger cette liste.
https://docs.google.com/document/edit?i ... y=CM_VoZkK