Page 1 sur 1

Traduction aide !

Publié : ven. sept. 25, 2009 11:43 pm
par GOZR
S~
J'essaye de trouver la meilleur traduction pour Cockpit et ZOOM

Si vous pouvez m'aider ce serait super.

Publié : ven. sept. 25, 2009 11:55 pm
par BlackStaff
cockpit
Nom masculin singulier
(mot anglais) habitacle d'avion ou de bateau, et, d'une voiture de course.

zoom : agrandissement/réduction !

Publié : ven. sept. 25, 2009 11:59 pm
par GOZR
Oui je pensais a " Poste de pilotage " " Cabine de pilotage"

Zoom a " Focale variable"

??

Publié : sam. sept. 26, 2009 4:59 am
par rollnloop
Pour "zoom", tu peux le traduire par "gros plan".

Publié : sam. sept. 26, 2009 10:40 am
par BlackStaff
En fait, tout dépend du contexte !

Publié : sam. sept. 26, 2009 11:18 am
par Famas_TAW
Oui,

SI c'est pour Boom and zoom c'est autre chose a mon avis. Pour le zoom je dirais "se rapprocher"

Publié : sam. sept. 26, 2009 12:13 pm
par quetzalcoatl
Bonjour,
Non pour boom and zoom cela signifie "monter en chandelle"!!
On dit merci a google traduction!!
a+

Publié : sam. sept. 26, 2009 2:27 pm
par Yan
Ptite touche d'humour :

Moi on m'a dit pit c'est trou et cock .... enfin voilà quoi, après ça engage que moi lol


Cockpit = habitacle comme dit plus haut

Publié : sam. sept. 26, 2009 11:46 pm
par =Lynx=
lol...
fais gaffe ça risque d'être censuré

mais comme dirait l'autre (a moins que ce ne soit toi) c'est pas le trou mais le tampax...
patapé

Publié : dim. sept. 27, 2009 6:12 am
par GOZR
Je veus dire Zoom pour faire un zoom avec les vues .. :)

Habitacle mais ca veus pas dire forcement avion ca..!

Merci

Publié : lun. sept. 28, 2009 12:04 am
par Krasno
Zoom -> Agrandissement, non ?

Publié : lun. sept. 28, 2009 1:16 am
par =Lynx=
zoom agrandir, et comment tu dis rapetisser?

Publié : lun. sept. 28, 2009 1:42 am
par Rama
GOZR. Les deux mots, même s'ils sont originellement anglais, sont dans tous les dictionnaires de langue française. Ils sont passé dans le français moderne, et tout le monde les comprend. Il n'est donc pas utile de les "traduire".
De toute façon, ils ne seront pas traduits (question de format, pas la place de remplacer une expression courte par une expression longue).

Enfin, tout ceci concernant ROF, autant poster dans le forum approprié...

Publié : lun. sept. 28, 2009 9:07 pm
par NN_Apache
Rama a écrit :GOZR. Les deux mots, même s'ils sont originellement anglais, sont dans tous les dictionnaires de langue française. Ils sont passé dans le français moderne, et tout le monde les comprend. Il n'est donc pas utile de les "traduire".
De toute façon, ils ne seront pas traduits (question de format, pas la place de remplacer une expression courte par une expression longue).

Enfin, tout ceci concernant ROF, autant poster dans le forum approprié...
En effet c'est le problème des traductions par un non francophone ou non natif comme diraient ces messieurs les Anglais.

D'ailleurs dans les settings de ROF ils ont hésité a traduire ( grass ), pourquoi?
N'ont ils trouvé que haschiche comme traduction? :wacko:
:exit:

Publié : mar. sept. 29, 2009 12:18 am
par Rama
La traduction est en cours de reprise. Dans le prochain patche elle sera beaucoup plus "française".

Publié : mar. sept. 29, 2009 12:21 am
par Krasno
Rama, je déplace dans le forum ROF ?

Publié : mar. sept. 29, 2009 9:34 am
par Kerdougan
linx161 a écrit :zoom agrandir, et comment tu dis rapetisser?
Unzoom

Il y a aussi zoom in et zoom out.

Publié : mar. sept. 29, 2009 11:45 am
par BlackStaff
linx161 a écrit :zoom agrandir, et comment tu dis rapetisser?
"Rapetisser" n'est pas de bon aloi !
Car "rapetisser" signifie : raccourcir !
Il est préférable d'utiliser : Unzoom = réduire !
:yes:

Publié : mar. sept. 29, 2009 12:27 pm
par Rama
Krasno a écrit :Rama, je déplace dans le forum ROF ?
Ca serait une bonne idée... ;)

Publié : mar. sept. 29, 2009 8:50 pm
par NN_Apache
Zoom avant et zoom arrière ça me parle aussi

Pour cockpit je ne vois pas pourquoi le traduire, c'est le même terme dans plusieurs langues.
Sinon:
-poste de pilotage
-habitacle
-planche de bort pour la partie des instruments.

Il faudrait connaitre le phrase à traduire

Je pense qu'il y a plus urgent a réparé dans le jeu.

Publié : mar. sept. 29, 2009 11:43 pm
par Krasno
Le voilà bien au chaud chez lui, ce sujet !

Publié : mer. sept. 30, 2009 9:45 am
par Durandal
quetzalcoatl a écrit :Non pour boom and zoom cela signifie "monter en chandelle"!!
On dit merci a google traduction!!
N'importe quoi cette traduction. Non, on ne dit pas merci à Google.


Maintenant, faut arrêter de se faire des nœuds au cerveau pour ce que demande GOZR.

Cockpit = Cabine
Zoom = Zoom

"Zoom" est dans mon dictionnaire français Larousse en 17 volumes acheté en 1991 (!), et ça fait un bail que ce terme est passé dans la langue française courante. Causez-en aux photographes, il ne vous demanderont pas d'expliquer de quoi vous parlez...

Publié : mer. sept. 30, 2009 10:51 am
par Rodolphe
...


Et par curiosité, comment traduiriez vous : Flight Deck.


:exit: bien sur !


...