Page 1 sur 2

Un peu de terminologie en Français, si vous voulez bien...

Publié : sam. août 17, 2013 11:26 am
par Mirage
Bonjours à tous.

Je me fais une idée de certains termes - exclusivement en français - , et je souhaiterai avoir une confirmation de leur bonne définition.

Les moustachus de l'aéro qui transitent par ce post pourraient-ils me valider cela ?


- point d'emport : emplacement où l'on peut affréter un équipement.
- Emport : La charge ou l'équipement emporté sous l'avion (réservoir, ratelier + bombe(s), caméra...)
- Mât : fixé à demeure sous l'aile, il maintient les équipements et permet de les larguer dans certains cas. Il n'y a pas de mât sur le fuselage mais des points d'emport.
- Râtelier à bombe : simple, double ou triple, il maintient la (les) bombe(s) et les éjecte.
- Lance roquettes : Magasin et éjecteur de roquettes.
- Pylone : C'est un synonyme du mat ou c'est l'ensemble Mat + charge ?

Merci à vous pour votre aide. :notworthy

Publié : sam. août 17, 2013 11:43 am
par DeeJay
...?
Ça m'a l'air pas mal (?)

Publié : sam. août 17, 2013 12:15 pm
par Torti
Salut Mirage,

- Point d'emport: tu as tout bon :yes: il s'agit bien du point de fixation sous voilure/fuselage ou en extrémité d'aile. Sur la voilure, il arrive qu'on distingue les point interne (proche fuselage) des points externes (limités en charge).

- Emport: c'est bien l'ensemble de tous les optionnels (mât, adaptateur, charge, nacelle ...) pouvant être monté sur l'avion. L'emport défini la Conf. (configuration) de l'avion: nounou, interception, convoyage, escort, sead...etc... 2/2 tu t'en sors bien :Jumpy:

- Mât/pylone: point de liaison d'une charge avec l'avion. Le mât ne peut être largué. Il renferme les circuits de largage détresse pour les plus simple. Voir de l'électronnique ou des bouteilles pour réfrigérer la tête de certains missile, ou encore les ejecteurs pyrotechnique destiné à larguer les bombes. Pylone est bien synonyme de mât. Souvent une même référence de mât est propre à un point d'emport précis (le carénage épousant la forme de la voilure ou du fuselage).

- Adaptateur: ce terme est plus utilisé que ratelier car moins spécifique que ce dernier. En effet, bien souvent une grande variété de charge peuvent être montées sous un même mât. Toutefois, certaines charges spécifique nécessite un "adaptateur": ex. adaptateurs tri/bi-bombe, lance-missile...

- Lance missile/roquette: ceux sont donc des adaptateurs renfermant les dispositifs de mise à feu des charges. Ils ne sont pas largables et dispose de ce fait des mêmes circuits détresse que les mâts. (le dispositif détresse du mât ayant été inhibé à la pose de l'adaptateur.

- Nacelle: optionnel de grande taille avec une fonction précise (ravitaillement, désignation, navigation...). la nacelle possède un mât qui lui est propre.

- Chassis: certains aéronef dispose d'un élément dans leur structure (souvent sous fuselage) qui peut être interchangeable (ex. chassis canon) permettant un réapprovisionnement plus rapide (en retour mission, un autre chassis équipé canon et obus peut venir remplacer l'ancien vide déposé pour inspection et réappro). Bien évidemment, l'avion doit toujours voler avec un chassis (équipé ou pas).

- dernier point, les sécurités de largage (SL) destinées à armer les fusées d'ogive et/ou de culot des bombes sont présentes sur le mât ou l'adaptateur suivant le cas.

Je ne suis pas Boum/Pétaf, mais je pense m'en être sorti po-mal :exit:

heu, tu nous concocte qq-chose Mirage ?

Publié : sam. août 17, 2013 1:10 pm
par Mirage
Salut Torti.

Super ta description. Notamment adaptateur qui me permet d'éviter le "râtelier à bombe" que je trouvais un peu lourd, quoique techniquement correct.
heu, tu nous concocte qq-chose Mirage ?
Voui, je suis, avec Couby, sur la traduction (en bon Français) du manuel BMS 4.32 U6 lol

http://www.checksix-forums.com/showpost ... stcount=39

D'ailleurs, je ne t'oublierai pas

http://www.checksix-forums.com/showpost ... stcount=35

;)

PS : c'est quoi une config "nounou".... j'en veux une à la maison !

Publié : sam. août 17, 2013 1:27 pm
par Torti
Mirage a écrit :PS : c'est quoi une config "nounou".... j'en veux une à la maison !
C'est quelque chose que ne peut pas faire le F16, à savoir ravitailler d'autres avions lol

Tu es sur quel chapitre (pages) en ce moment?

Si cela peut t'aider:
- Emports = Stores
- Fusée d'ogive/culot = Noze/tail Fuze
- Point d'emport = station
- Mât = pylon
- Adaptateur = adapter
- lance (missile...) = launcher
- nacelle = pod
- charge = load

A noter que le terme "rack" englobe Mât/adaptateur/lanceur. Je ne sais pas si l'on a un équivalent français :huh:

Publié : sam. août 17, 2013 2:36 pm
par Mirage
J'en suis page 79 sur le SMS.
A noter que le terme "rack" englobe Mât/adaptateur/lanceur. Je ne sais pas si l'on a un équivalent français
Effectivement, celui-là m'a posé problème ainsi que store.

Ça semble manquer de précision, d'où ce post pour apporter un peu de valeur ajoutée dans la traduction.

Me basant sur le TER (Triple ejector Rack) j'ai considéré Rack comme adaptateur selon ta définition (j'avais au préalable validé Râtelier)

J'ai traduit store par "emport" dans le sens large que tu décris, sachant que dans l'emport j'exclus le mât. L'emport est (pour moi, dans le cadre de ce texte) une charge largable et le mât est dissocié de la charge ("The entire store/pylon assembly was jettissoned").

Mais on retrouve aussi cette expression dans "The line box drawn around the store/pylon(s) are gone" où là, ça ne va plus du tout, car dans le SMS, ce qui est représenté est la charge (en bas - Munition ou réservoir) et l'adaptateur en haut (TER) si existant. Donc la traduction n'est pas au mot à mot, d'autant que cette description est suivie par "when a station’s store/rack is selected" pour la même chose -et là ça colle -.

L'auteur me semble manquer de précision, il convient donc que le traducteur en ait, d'où mon besoin de vocabulaire technique précis.

Merci encore pour l'aide.

Publié : sam. août 17, 2013 3:11 pm
par Torti
Ce n'est pas forcément un problème de précision, mais plutot d'esprit. Français et anglais ne résonnent pas de la même manière et cela ce voit dans les écrits.

Donc tu as devinés juste pour le TER - Adaptateur Tri-bombes

Perso, dans Emport j'englobe tous ce qui est ajouté. Mais attention au sens:
- un mot sera parfois traduit de plusieur façon suivant le contexte.

SMS - Système de Gestion des Emports, sonne très bien. Je connais sur SEM un Boitier Sélection Emport (sorte de SMS manuel) et il permet bien de gérer l'ensemble... et pas seulement les munitions.

Je sais que dans certains cas, on emploie le mot "optionnels" pour définir tout ce qui est ajouté à un avion brut (conf. lisse), mais de mémoire ce terme comprend aussi les postes de commande dédié à un emport spécifiques et ajouté lors de la mise en conf. , ainsi que les calculateurs crypto IFF, bien souvent installé qu'en temps de conflit.

Tout est affaire de jonglage donc. :sweatdrop

Après c'est sure, j'en vois déjà certain te dire: "Appellons un chat un chat: chez nous on dit Stores managment system"..... je les comprends !

... c'est vrai, si leurs pays ne s'est pas donner la peine de créer ses avions de ses propres mains, pkoi iraient-ils se faire Ch... a inventer des mots dans leur langue. De plus l'imprimeur est rarement du métier, du coups qui s'octroierait le droit de choisir tel ou tel mot ?

Enfin, on est aussi dans une ère où ça pet' de glisser de l'anglais dans ses phrases. C'est vrai, les musiques anglaise sonnent tellement mieux, mais s'est-on donné la peine de traduire les paroles ? o_O

Moi le premier, je preferre mille fois mieux "Skywalker" que "Luke marcheur du ciel" :exit:

Publié : sam. août 17, 2013 3:35 pm
par Mirage
C'est vrai que pour ma part, je préfère aussi "directeur de vol" à CMDSTRG...


Bon allez :exit: aussi.... ;)

Publié : lun. sept. 02, 2013 5:55 pm
par Zota-dma
Bonne définition française du matos.

Il faut savoir que la terminologie F-16 est anglaise uniquement, le matériel utilisé sous les stations est un matériel AME (Alternate mission equipement) Qui reprend en Gros ===> TER, PIDS , PIDS'U , Weapon Pylon, SUU-20, Lau-129

Publié : lun. sept. 02, 2013 7:32 pm
par eutoposWildcat
Zota-dma a écrit :Bonne définition française du matos.

Il faut savoir que la terminologie F-16 est anglaise uniquement, le matériel utilisé sous les stations est un matériel AME (Alternate mission equipement) Qui reprend en Gros ===> TER, PIDS , PIDS'U , Weapon Pylon, SUU-20, Lau-129
Certes, mais là il n'a été question de la traduction que de termes génériques, valables pour plusieurs types d'avions ou matériel pour avions. Rien de spécifique au F-16. Utiliser des termes français reste très cohérent.

Publié : lun. sept. 02, 2013 7:33 pm
par Torti
Zota-dma a écrit :Il faut savoir que la terminologie F-16 est anglaise uniquement,
No souçailles, Amraam nous a déjà bien brieffé sur le sujet. lol

C'est juste que Mirage et moi, on aime bien notre langue, et que lorsque des mots existent, c'est C... de ne pas les utiliser.

...et puis ça fait un peu moins Geek, quand on cause dans les meetings avec de vrai mec de l'aéro :exit:

Merci toutefois, pour ta relecture,

Publié : lun. sept. 02, 2013 7:56 pm
par Zota-dma
eutoposWildcat a écrit :Certes, mais là il n'a été question de la traduction que de termes génériques, valables pour plusieurs types d'avions ou matériel pour avions. Rien de spécifique au F-16. Utiliser des termes français reste très cohérent.
Cohérent oui mais moins immersif si on parle "Falcon"

@ Torti: Avec plaisir et si cela peut améliorer le vocabulaire tech F-16 c'est encore mieux :cowboy:

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:03 pm
par Mirage
moins immersif
Merci Zota. Néanmoins ma philosophie est la suivante (elle est perso, bien que partagée aussi par Torti ;) )

Si je traduis, j'emploie exclusivement des mots Français pour expliquer à des Français, qui sont censés ne pas connaître la langue de Shakespeare, des termes et sigles Anglais.

L'immersion n'a rien à voir la dedans, mais la compréhension elle, oui. D'ailleurs, combien utilisent des sigles et mots anglais sans en comprendre la correcte signification, à commencer par : actually (que je vous laisse le plaisir de traduire)...

;) ;) ;)

PS : en plus, le Français est une belle langue, et j'en ai marre de la voir pourrir par des gens qui pensent que cela fait bien d'y mêler des mots étranger. Quand on veut traduire, on doit au moins connaître la langue dans laquelle on traduit très correctement (ça évite de traduire des bourdes...) ;)

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:09 pm
par Zota-dma
Cela dépend des personnes, perso j'aime utilisé les termes exactes. A chacun son plaisir dans ce cas.

Mais il est sympa de rendre le monde de l'aviation plus accessible :cowboy:

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:13 pm
par eutoposWildcat
Zota-dma a écrit :Cela dépend des personnes, perso j'aime utilisé les termes exactes.
Ben justement, "fusée d'ogive" c'est parfaitement aussi exact que "noze fuze". C'est le truc. ;) C'est justement exactement la même chose désignée, mais dans deux langues différentes.
Après, je t'accorde facilement que trouver une approximation pour traduire quelque chose de vraiment spécifique à un matériel anglo-saxon est tout de suite beaucoup plus périlleux.

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:20 pm
par Mirage
perso j'aime utilisé les termes exactes
Ils sont en anglais dans les doc anglaises et en Français dans les françaises. C'est cool non?

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:21 pm
par Zota-dma
Oui, mais j'ai pour habitude d'utiliser le terme exacte, en vrai une traduction française quelconque et aussi proche de la signification anglaise soit elle ne passerait pas. Mais je suis conscient que l'on parle de simulation. J'ai une approche plus real de la situation :sweatdrop

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:34 pm
par DeeJay
+1

C'est pour cela que maintenant ... les avions (récent) sont 100% en anglais et utilisent les termes anglais.
Pour l'A400 ... tout est en Anglais, et ça y est!!!! ... les français commence enfin à faire comme les Belges: Ils se mettent au "Franglais". Alors ... pour la "culture", bof bof ... en revanche, pour éviter de parler de la même chose en utilisant trois terme différent ... c'est bien mieux et commun a tous les avions. (Les check sont an Anglais.)

Publié : lun. sept. 02, 2013 9:47 pm
par Mirage
Comme toujours, les orientations ne sont pas tout à fait identiques.

Une traduction n'est pas faite pour un pilote confirmé parlant anglais, mais plutôt pour un pilote parlant Français, et débutant dans un certain nombre de cas. Vous, vous devez normalement utiliser les docs en Anglais.

Néanmoins, j'ajoute un point : un traducteur qui vulgarise l'information, la vérifie aussi. Et il se peut que, par l'ajout de commentaires bien positionnés, des erreurs puissent être corrigées (ou notées) dans la traduction, alors qu'elle ne le sont pas sur la doc originale.

On voit bien que les deux visions ne s'adressent pas au même public et ne s'opposent pas mais se complètent. ;)

Publié : lun. sept. 02, 2013 11:20 pm
par Torti
eutoposWildcat a écrit :Ben justement, "fusée d'ogive" c'est parfaitement aussi exact que "noze fuze". C'est le truc. ;) C'est justement exactement la même chose désignée, mais dans deux langues différentes.
Après, je t'accorde facilement que trouver une approximation pour traduire quelque chose de vraiment spécifique à un matériel anglo-saxon est tout de suite beaucoup plus périlleux.
Ceci me rappelle une anecdote:
"Lorsque les premiers hawkeye français sont arrivés sur le CdG, on a bien rigolé entre techs.
Du matin au soir entre chaque vol, ça causait franglais (des mots anglais dans des phrases françaises), pensez-vous, les gars avaient passé presque une année aux états-unis avec prime de campagne quand certains ont fait le kosovo avec la pauv' prime à la mer... forcément, c'étaient des King .... heu, je voulais dire des Rois :exit: !

Comme toute machine, même américaine, les premières pannes sont arrivées. J'entend un mécano signaler au chef tech une panne de FLAP. Voyant la tête du chef (un vieux d'la vieille), je me glisse dans la conversation en précisant qu'il parle des volets de son avion. :busted_re Soudain le tech réagit violament, me prend de haut, et m'assure que cela n'a rien a voir! Je l'ai laissé dans sa bouillie linguistique.... tard dans la soirée, ils ont changé le vérin de volet droit :innocent: "

Le mec ne savait même pas de quoi il parlait. Comme monsieur Jourdain, et grace à une doc entièrement anglaise, je suis capable de retrouver la page me permettant d'effectuer l'E/S du Flap, en me précisant ou la pièce se situe, sans jamais savoir qu'est-ce que c'est o_O

Parler anglais, ça en jette, on en met plein la vue à son auditoire (un peu comme les messes latines). Mais si on est pas capable de transposer... ça se voit tout de suite si le public est averti... et je vous laisse deviner pour quoi on passe :wacko:

Pour DeeJay,
Si le Rafale est passé anglais (com beaucoup d'autre)... c'est uniquement pour mieux le vendre à l'étranger :yes:

Publié : lun. sept. 02, 2013 11:33 pm
par Torti
Zota-dma a écrit :Oui, mais j'ai pour habitude d'utiliser le terme exacte, en vrai une traduction française quelconque et aussi proche de la signification anglaise soit elle ne passerait pas.
Je suis 100% d'accord avec toi, pour la simple et bonne raison, qu'à Florenne, tu n'as pas le choix o_O

Je ne vais pas chercher à traduire "hamburger" puisque cet article n'est pas français, et n'a dailleurs pas d'équivalent.

Un pays qui achète ses avions plutot que de les construire est obligé d'accepter le vocabulaire étranger qui va avec. Comment pourrait-il faire autrement, sans équivalents.

La France a l'avantage de construire ses propres avions (depuis les origines de l'aviation), il est normal que son vocabulaire aéronautique soit aussi enrichi qu'outre atlantique. Ce n'est pas le cas dans tous les pays :crying:

Et comme avec l'hamburger, nous avons également nos lacunes linguistiques :yes:

Publié : lun. sept. 02, 2013 11:34 pm
par DeeJay
... comme pour tt le reste. Mais perso ... ça me simplifie grandement le travail en inter-allier.

Publié : lun. sept. 02, 2013 11:43 pm
par Torti
DeeJay a écrit :... comme pour tt le reste. Mais perso ... ça me simplifie grandement le travail en inter-allier.
Tout à fait, chacun fait comme il veut.

Dailleurs, je ne me lance dans aucune croisade. Je trouve juste dommage de délaisser un vocabulaire existant. Et c'est plus pratique entre français.

Evidament, si je raconte mon histoire de "volet" à un parfait profane, il me demandera:
- Ha, il y a des volets sur les hublots de l'avion?
- non en fait c'est des FLAP :innocent:
- Ah! Ah oui... en effet... les FLAP quoi :yes:

...dialogue de sourd assuré :exit:

Publié : mar. sept. 03, 2013 12:01 am
par Torti
eutoposWildcat a écrit :Après, je t'accorde facilement que trouver une approximation pour traduire quelque chose de vraiment spécifique à un matériel anglo-saxon est tout de suite beaucoup plus périlleux.
...et c'est dailleurs là ou je me suis rétamer, en m'essayant avec le "command steering" qui n'équipe pas les avions sur lesquelles je bosse. J'avais pourtant trouver une expression pas trop mal "Guidage assisté"

... mais dans le monde de l'aéro FRANCAISE, j'aurai fait choux blanc.

Heureusement, quelques-un m'ont aiguillé avec le "Directeur de Vol"

Depuis ce jour, quand je n'ai pas d'équivalent dans mon manuel, je suis le conseil d'Amraam.

C'est pour cette raison que j'ai conservé "Funnel", car je n'ai pas (à ce jour) trouver d'équivalent.

Publié : mar. sept. 03, 2013 7:15 am
par DeeJay
Funnel = Entonnoir. (in french in the text)