Page 1 sur 1

Traduction de terme aéronautiques

Publié : sam. sept. 21, 2024 10:31 pm
par Max.le-rouge
Bonjour,

En tentant de traduire certaines notices et autres check list, je tombe sur ce genres de termes que je ne comprends pas vraiment :

Engine Energize .......................... 10 seconds (MAX 30 seconds)
Engine Mesh ............................... ON

j'ai aussi les termes Blowers,Cross feed, Inverter, Primer, Idle, Bleeder Air, ENG CRANK, Throttles Cracked.

Quand je demande l'aide le google trad ou autres services en ligne, je ne suis guère avancé...
Ce n'est pas tant une traduction mot à mot mais plutôt ce que signifient concrètement ces termes qui m’intéresse.

Je vous remercie par avance :notworthy

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : sam. sept. 21, 2024 10:59 pm
par spiryth
Pas forcément facile sans contexte... Je tente quelques trucs... à voir :

Engine energize : moteur mis sous tension
blower : soufflerie / ventilation
cross feed : transfert (circuit équilibrage carburant ? circuit bleed air ?)
inverter : onduleur / inverseur / convertisseur
Idle : ralenti / puissance mini
Bleed air : air pressurisé (chaud) (c'est la partie "prélevée" côté moteur, qui passe habituellement dans un échangeur en vue de l'air cabine pressurisé / chaud)
Throttles Cracked : si c'est "deux manettes" de gaz (bimoteur ?) : désaccouplage des manettes des gaz

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 9:51 am
par Max.le-rouge
Merci pour cette réponse, je pensais que les termes se suffiraient a eux même.
En voici donc quelques un dans leur contexte, la check list du DC-3:

ENTERING COCKPIT

Weight & Balance / Fuelpanel SET
Chocks, Doors (right lower MP) AS DES
Battery (OH) OFF / CART
GPU (OH) OFF
All Switches (OH) OFF
Radios (OH) OFF
Main Ignition (OH) OFF
Magnetos (OH) OFF
Magnetic Compas CHECK
Parking Brake (CC) SET
Tail Wheel (CC) LOCKED
Trims (CC) ALL NEUTRAL
Autopilot (CC) OFF
Crossfeed (CC) OFF
Cowl Flaps OFF
Gear Latch DOWN & LOCKED
Gear Handle NEUTRAL
Flap Handle FLAPS UP & NEUTRAL
Hydraulic Reservoir CHECK
Hydraulic Flow Selector T.O. (aft)

BEFORE ENGINE START

Chocks, Doors (right lower MP) AS DES
Hydraulic Shutoff Valve OPEN
Manual Hydraulic Pump OPERATE until ~ 400 psi
Hydraulic Shutoff Valve CLOSE
Fire Extinguisher Access Door OPEN
Cowl Flaps OPEN
Flight Controls FREE
Carb Heats (CC) COLD (fwd) & LOCKED
Blowers (CC) LOW (aft)
Propellers HIGH RPM (fullfwd)
Throttles CLOSED
Mixture IDLE CUT-OFF
GPU (OH) AS REQ / ON
Battery (OH) AS REQ / CART (if GPU is used)
Position Lights (OH) ON
Interior Lights AS DES
Fuel Gauges & Quantity CHECK
Fuel Selector Valves respective MAIN TANKS
STARTING THE ENGINE
ATC CLEARANCE (PUSHBACK/START) AS REQ/DES
Pushback AS REQ
Beacon (OH) ON
Master Ignition (OH) ON

Right Engine START

Right Throttle ~ 1 inch OPEN
Right Mixtrue AUTO LEAN
Right Fuel Booster Pump ON
Right Starter ENERGIZE 10 sec (max. 30)
Right Engine Mesh ON → count 10 - 12 Blades (3-4 Propeller Revelations)
Right Magnetos BOTH
Right Primer Pump ON / HOLD
when engines fires:
Mixture AUTO RICH
Primer Pump OFF / RELEASE
Throttles adjust for ~ 1.000 RPM
Left Engine START

En ce qui concerne le démarrage du moteur, je ne comprends pas ce que signifient les étapes Energize et Mesh surtout si je me réfère à un petit d'avion d'aéroclub ou il suffit d'alimenter le moteur en carburant, en électricité (magnétos) lancer le moteur et ça marche.
Ici, il faut mettre de l'énergie électrique seulement pendant 10 secondes ...?

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 10:03 am
par Max.le-rouge
Toujours à l'étape du démarrage, la richesse doit être sur AUTO LEAN, ce qui correspond à une position assez reculée de la manette de richesse, proche de la coupure, il faut seulement la positionner en AUTO RICH après démarrage ... ce qui ne correspond pas à ce que je connaissais sur petits monomoteurs

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 11:06 am
par Teddy de Montreal
Sur les petits moteurs à injection type AEIO360 du Cap10, tu mets un peu d’essence dans le moteur, ensuite richesse plein pauvre. Tu lances le démarreur et quand le moteur prend tu mets plein riche.

Je connais pas le DC3, ça doit être un peu plus complexe j’imagine :)

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 2:32 pm
par eutoposWildcat
spiryth a écrit :
sam. sept. 21, 2024 10:59 pm
Pas forcément facile sans contexte... Je tente quelques trucs... à voir :

Engine energize : moteur mis sous tension
blower : soufflerie / ventilation
cross feed : transfert (circuit équilibrage carburant ? circuit bleed air ?)
inverter : onduleur / inverseur / convertisseur
Idle : ralenti / puissance mini
Bleed air : air pressurisé (chaud) (c'est la partie "prélevée" côté moteur, qui passe habituellement dans un échangeur en vue de l'air cabine pressurisé / chaud)
Throttles Cracked : si c'est "deux manettes" de gaz (bimoteur ?) : désaccouplage des manettes des gaz
Je peux apporter des précisions :) :
-"blower": si on parle moteur à pistons, ce sera le compresseur.
- "throttles cracked" : ça signifie simplement "manettes légèrement avancées" (comme "crack a window open" : entrouvrir une fenêtre).

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 2:39 pm
par DeeJay
spiryth a écrit :
sam. sept. 21, 2024 10:59 pm
cross feed : transfert)
Sur les checks Françaises, c'est : "Intercom."

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 2:44 pm
par jojo
Max.le-rouge a écrit :
sam. sept. 21, 2024 10:31 pm
Bonjour,

En tentant de traduire certaines notices et autres check list, je tombe sur ce genres de termes que je ne comprends pas vraiment :
Ça peut aider :yes:

https://www.amazon.fr/Dictionnaire-Aero ... 2904105352

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 4:38 pm
par caramel

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 7:01 pm
par FoxB
– Starter Energize 10 secondes = actionner le démarreur pendant 10 secondes (maximum 30 secondes)
– Cross-feed : fonction qui permet d'utiliser plusieurs réservoirs vers un même moteur (réservoir d'aile droite et réservoir d'aile gauche par exemple). Soit on alimente le moteur droit par le réservoir droit, le gauche par le réservoir gauche et c'est donc sans cross-feed (cas du démarrage). En croisière, ou si un moteur tombe en panne, on peut utiliser le cross-feed pour utiliser le réservoir du moteur mort vers le moteur vif.
– Au démarrage, c'est 3 ou 4 propeller revolutions (tour complet de l'hélice) et pas révélation !
– Primer : cela reste souvent le... primer en français. C'est une "seringue" pour injecter du carburant dans les cylindres avant le démarrage d'un moteur.

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 7:09 pm
par FoxB

Re: Traduction de terme aéronautiques

Publié : dim. sept. 22, 2024 7:12 pm
par FoxB