[résolu] Help! Question de trad : Ripple...
[résolu] Help! Question de trad : Ripple...
#1Salut,
Je cherche à trouver la meilleure traduction possible pour le terme anglais "ripple" dans son acception aéronautique militaire.
Définition en VO (source a priori de cette déf : VFA-13 Aviation Glossary)
Ripple = To drop a number of bombs in a series of closely timed releases on a single bomb run.
En VF, "rafale" passe bien pour les roquettes, beaucoup moins - IMO - s'agissant de bombes.
A l'inverse, "en série" me parait un peu faible (i.e. ne porte pas la notion de "closely timed releases").
But du jeu : expliquer, en bon français et si possible sans circonvolution à rallonge les réglages RIP SGL et RIP PRS (à opposer à SGL et PRS) pour certaines armes sur A-10, F-16...
Exemple de trad à faire :
With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en série (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par série, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
Test 2 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en rafale (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par rafale, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
A vot' bon coeur...
Je cherche à trouver la meilleure traduction possible pour le terme anglais "ripple" dans son acception aéronautique militaire.
Définition en VO (source a priori de cette déf : VFA-13 Aviation Glossary)
Ripple = To drop a number of bombs in a series of closely timed releases on a single bomb run.
En VF, "rafale" passe bien pour les roquettes, beaucoup moins - IMO - s'agissant de bombes.
A l'inverse, "en série" me parait un peu faible (i.e. ne porte pas la notion de "closely timed releases").
But du jeu : expliquer, en bon français et si possible sans circonvolution à rallonge les réglages RIP SGL et RIP PRS (à opposer à SGL et PRS) pour certaines armes sur A-10, F-16...
Exemple de trad à faire :
With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en série (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par série, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
Test 2 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en rafale (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par rafale, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
A vot' bon coeur...
#2
"ajuster le nombre de munition par largage"
Y a des jours ou faut pas m'chercher...et y a des jours tous les jours...
#3
On peut parler de grappe, ou de chapelet de bombes?
Sinon je choisirais plutôt "rafale".
Sinon je choisirais plutôt "rafale".
Y a des jours ou faut pas m'chercher...et y a des jours tous les jours...
#4
Effectivement, j'aurai tendance également à parler de largage par grappe.
edit :
déf OTAN : "Two or more munitions released or fired in close succession."
edit :
déf OTAN : "Two or more munitions released or fired in close succession."
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
#5
Plutôt qu' en série, je mettrais : un largage cadencé / (... ajuster le nombre de munitions par cadence etc...)Azrayen a écrit : "...in a series of closely timed releases on a single bomb run..."
...pour un largage en série...
* * *
#6
Un synonyme serait "salve" je pense.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en salve (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par salve, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
http://www.linternaute.com/dictionnaire ... ion/salve/
Aru
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en salve (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par salve, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
http://www.linternaute.com/dictionnaire ... ion/salve/
Aru
#7
Ah ! Merci les gars
Un groupe est souvent plus fort que la somme de la force des individus qui le composent, en voici un nouvel exemple.
Les notions de salve et de cadencement me plaisent beaucoup
Un petit bémol pour la salve cependant, car le mot comporte souvent une notion d'instantanéité de tirs depuis des armes différentes (maniés par des opérateurs différents), alors que le ripple est bien un cadencement (rapide) de tirs d'une même arme et/ou par un même opérateur (oui, comme dans "une salve de xx coups de canon", mais ce n'est pas forcément le sens premier de salve).
Concernant le largage en grappe ou en chapelet, je suis moins convaincu (ça me fait penser à quelque chose de plus fouilli que la notion anglaise de ripple, j'ai l'image d'un tapis de bombes, plus ou moins approximatif - plutôt moins d'ailleurs - tiré d'un B-25 ou B-52...)
Bref, la nuit portant conseil, je laisse reposer la question et mes (2,5) neurones, et reverrai ma copie à la lumière des vôtres (de lumières) demain
Thanks again,
Az'
Un groupe est souvent plus fort que la somme de la force des individus qui le composent, en voici un nouvel exemple.
Les notions de salve et de cadencement me plaisent beaucoup
Un petit bémol pour la salve cependant, car le mot comporte souvent une notion d'instantanéité de tirs depuis des armes différentes (maniés par des opérateurs différents), alors que le ripple est bien un cadencement (rapide) de tirs d'une même arme et/ou par un même opérateur (oui, comme dans "une salve de xx coups de canon", mais ce n'est pas forcément le sens premier de salve).
Concernant le largage en grappe ou en chapelet, je suis moins convaincu (ça me fait penser à quelque chose de plus fouilli que la notion anglaise de ripple, j'ai l'image d'un tapis de bombes, plus ou moins approximatif - plutôt moins d'ailleurs - tiré d'un B-25 ou B-52...)
Bref, la nuit portant conseil, je laisse reposer la question et mes (2,5) neurones, et reverrai ma copie à la lumière des vôtres (de lumières) demain
Thanks again,
Az'
#8
Ca m'paraît pas mal salve
--------------- Bensky et Mutch---------------
A la Chasse ...
Bord d'aile !!!....
Le 2/12 sur Grob...
A la Chasse ...
Bord d'aile !!!....
Le 2/12 sur Grob...
-
- Jeune Pilote
- Messages : 1074
- Inscription : 22 décembre 2007
#11
Multiple, ça fait plus simultané. Salve, c'est bien, je trouve. Cadencé aussi.
Image courtesy of Vincent Meslet
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
#12
L'idée doit être du genre : "... délivrance d'une salve de bombes à cadence pré-réglée..."
* * *
* * *
#13
Salut,
J'ai regardé un peu la traduction par reverso qui utilise le dictionnaire Collins. Ils proposent à un moment "cascade" comme des rires en cascade. C'est associé aussi à un tonnerre d'applaudissements, idée de succession rapide.
Un tir en cascade, ça vous paraît adapté?
VMFA_Hud
J'ai regardé un peu la traduction par reverso qui utilise le dictionnaire Collins. Ils proposent à un moment "cascade" comme des rires en cascade. C'est associé aussi à un tonnerre d'applaudissements, idée de succession rapide.
Un tir en cascade, ça vous paraît adapté?
VMFA_Hud
X5460 @4.33GHz / 8Go DDR2 912 / GTX 560 Ti / Saïtek X52Pro + PZ35 / Cougar FSR mod "Pistolero" + MFD / FreeTrack
-
- Webmaster
- Messages : 16156
- Inscription : 28 janvier 2005
#14
Le sens est là, mais ça n'est pas idiomatique. Pour ma part, je traduirais par "salve" également, parce que l'expression "une salve de bombes" est une expression bien attestée, et le mot "salve" est déjà connu de la plupart des lecteurs normalement.HudLx a écrit :Salut,
J'ai regardé un peu la traduction par reverso qui utilise le dictionnaire Collins. Ils proposent à un moment "cascade" comme des rires en cascade. C'est associé aussi à un tonnerre d'applaudissements, idée de succession rapide.
Un tir en cascade, ça vous paraît adapté?
VMFA_Hud
D'ailleurs, la définition en français colle assez à la définition de ripple que tu donnes:
Wiktionnaire, pour l'exemple:
Plusieurs coups de canon tirés successivement.
Une salve de vingt et un coups de canon.
(Militaire) Plusieurs coups d’armes à feu qui se tirent en même temps à l’exercice ou dans le combat.
(Par extension) Bruit rythmé et répété en l'honneur de quelqu'un.
Une salve d’applaudissements, le bruit que font un grand nombre de personnes assemblées, en applaudissant toutes à la fois.
EDIT: Si je puis hasarder un conseil: Quand je fais ce genre de traduction, et que j'utilise un terme bien français pour traduire une notion que les lecteurs risquent de retrouver souvent, en particulier non traduite dans des textes "franglais", j'ajoute habituellement entre parenthèses le terme anglais à côté pour les deux ou trois premières occurrences du terme dans la traduction. Ex.: "blablabla il est ainsi possible de programmer une salve de bombes (ripple) blablabla". Je me suis aperçu que ça aidait pas mal certains lecteurs ensuite à recoller lorsqu'ils tombent sur ces fameux messages ou textes franglais qui sont monnaie courante. Ça facilite la transition français/anglais, en quelque sorte. Qui plus est, ça épargne parfois quelques ambiguïtés.
#15
Hasarde, très cher, hasarde
En fait, je procède déjà régulièrement ainsi, pour les raisons que tu as si bien exposées
En fait, je procède déjà régulièrement ainsi, pour les raisons que tu as si bien exposées
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
#16
Dans ce cas, il faudrait peut-être modifier légèrement ta traduction par :Azrayen a écrit : With bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet.
Test 1 : Lorsque les bombes sont programmées pour un largage en série (RIP), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions par série, ainsi que la distance (en pieds) séparant les impacts.
"Lorsque les bombes sont programmées pour un largage par salves (Mode RIP pour Ripple), vous pouvez en ajuster la quantité ainsi que le cadencement (donc fixer le nombre et la distance de séparation des impacts)"
Par conséquent :
Ripple : Largage d'une salve de bombes avec ajustement de la quantité et du cadencementJe cherche à trouver la meilleure traduction possible pour le terme anglais "ripple" dans son acception aéronautique militaire.
Définition en VO (source a priori de cette déf : VFA-13 Aviation Glossary)
Ripple = To drop a number of bombs in a series of closely timed releases on a single bomb run.
* * *
#17
Salve parait bien, mais je parlerai plutôt d'intervalle que de cadence. D'ailleurs avant qu'ils soit suffisamment intelligents pour calculer l'espacement des impacts il me semble que les avions étaient équipés d'intervalomètres...à régler en ms. Sinon espacement c'est bien aussi (pour le coup plutôt avec une unité de distance).
Il me semble également que pour les roquettes en anglais on utilise plutôt "salvo" que "ripple", mais je mettrai pas ma main à couper.
Ex: lorsque les bombes sont programmées pour un largage multiple/ en salve' vous pouvez également régler le nombre de bombes larguées (à chaque appui sur le WEP REL) ainsi que l'espacement des impacts (en ft).
My 2 cents
Il me semble également que pour les roquettes en anglais on utilise plutôt "salvo" que "ripple", mais je mettrai pas ma main à couper.
Ex: lorsque les bombes sont programmées pour un largage multiple/ en salve' vous pouvez également régler le nombre de bombes larguées (à chaque appui sur le WEP REL) ainsi que l'espacement des impacts (en ft).
My 2 cents
#18
Y'a généralement un bitonio en cabine, le sélecteur de tir, qui permet de choisir entre le tir au coup par coup et le tir en salve (que les bombes, ou autres, viennent d'un seul ou de plusieurs points d'emport).
Je dirai donc qu'il ne faut pas chercher plus loin pour qualifier le largage successif de plusieurs munitions à partir d'une seule action sur la commande de tir : c'est un tir en salve.
L'espacement entre chaque munition se règle sur l'intervalomètre de bombardement. "Intervalle" semble donc approprié.
Je dirai donc qu'il ne faut pas chercher plus loin pour qualifier le largage successif de plusieurs munitions à partir d'une seule action sur la commande de tir : c'est un tir en salve.
L'espacement entre chaque munition se règle sur l'intervalomètre de bombardement. "Intervalle" semble donc approprié.
#19
Zou :
Merci bcp à tous, un peu de clarté dans le training DSMS - assez indigeste - pour le A-10C !
++
Az'
Cadencement n'apparait pas... dommage (et dsl Goose), mais le réglage effectué est bien directement un intervalle (le système calculant le cadencement nécessaire), si j'ai bien comprisLorsque les bombes sont programmées pour un tir par salve (réglage RIP pour "ripple"), vous pouvez également ajuster le nombre de munitions délivrées par salve, ainsi que l'intervalle (distance, en pieds, séparant les impacts). Changeons l'intervalle à 150 pieds. Tapez "150" dans le scratchpad du HUD en utilisant l'UFC et puis appuyez sur OSB-9 pour entrer la valeur dans le DSMS.
Merci bcp à tous, un peu de clarté dans le training DSMS - assez indigeste - pour le A-10C !
++
Az'
-
- Pilote Confirmé
- Messages : 3492
- Inscription : 31 octobre 2003
#20
Juste un petit détail qui me gêne un peu :
Le mode Ripple par définition implique que l'on détermine obligatoirement le nombre de charges à délivrer ainsi que l'intervalle de temps de séparation de ces charges; par conséquent le mot "également" (ou "also" en anglais ) est superflu.
Le mot "également" impliquerait qu'il y ait un ou plusieurs paramètres à régler antérieurement (dont on ne parle pas ici) et que le reste (ce dont il est question ici) n'est qu'une simple option.
Si on ne pouvait pas régler ces 2 paramètres, il ne s'agirait plus d'un mode Ripple.
Ce qui est bien expliqué ici :
http://dangerdogz.com/forums/tutorials/ ... -tutorial/
* * *
Le mode Ripple par définition implique que l'on détermine obligatoirement le nombre de charges à délivrer ainsi que l'intervalle de temps de séparation de ces charges; par conséquent le mot "également" (ou "also" en anglais ) est superflu.
Le mot "également" impliquerait qu'il y ait un ou plusieurs paramètres à régler antérieurement (dont on ne parle pas ici) et que le reste (ce dont il est question ici) n'est qu'une simple option.
Si on ne pouvait pas régler ces 2 paramètres, il ne s'agirait plus d'un mode Ripple.
Ce qui est bien expliqué ici :
http://dangerdogz.com/forums/tutorials/ ... -tutorial/
* * *
-
- Pilote d'essais
- Messages : 7752
- Inscription : 08 mai 2007
#21
Peut-être y a-t-il un paramétrage par défaut, adapté pour la majorité des cas d'utilisation ?
Ce n'est alors que pour des cas particuliers que l'on est amené à modifier l'un ou l'autre des paramètres après sélection du mode...
Ce n'est alors que pour des cas particuliers que l'on est amené à modifier l'un ou l'autre des paramètres après sélection du mode...
#23
"Grappe" et "salve" paraissent bien = rippleWith bomb release set to a ripple setting, you can also adjust the ripple quantity and impact separation in feet
sinon moi je parlerai "d'espacement" puisque la valeur à régler est une distance en ft.
intervalle me parait mieux si on règle le temps entre chaque largage de bombe (en ms).
Dans le premier cas l'avion est intelligent (A-10C), l'intervalle de temps est automatiuement réglé pour respecter la consigne.
Si par contre on règle un intervalle de temps (A-10A?) la distance entre les impact dépendra, des paramètres de vol de l'avion.