Page 1 sur 3

Un tomcat à hélice !

Publié : sam. juin 17, 2006 12:34 am
par fanch
Bonjour,

je ne sais pas si certain d'entre vous ont lu le roman de Dan Brown, "Deception Point" mais certains passages valent leur pesant de cacahuetes !!

je viens de le finir et je ne resiste pas au plaisir de vous en faire part. Visiblement Dan Brown (ou le traducteur) est plus à l'aise avec l'ésotérisme qu'avec l'aéronautique.

Tous d'abord, il y a une description :

"C'etait le plus aérodynamique de tous les jets qu'elle ait jamais vu"

"Il ressemble à un missile avec des ailes"

vu que ca se passe à la Nasa, on se dit que ca doit etre un F104. pas du tout il s'agit du: "F14 Tomcat Split-Tail"

Bon admettons, le tomcat est pas un sommet de finesse mais soit !

Mais là ou c'est vraiment fort c'est :

"Quand le pilote mit les gaz, les 2 moteurs Lockheed Tomcat de 345 chevaux poussèrent un rugissement strident" :tongue:

puis ensuite l'avion parcourt 5000 km à mach 2 d'une seule traite pour se poser sur la glace au pole nord, fait demi-tour et repart dans la foulée.

et le reste des descriptions techniques est à l'unisson. C'est assez rigolo.

voilà, c'etait le quart d'heure de la mauvaise langue !

Si vous avez aussi lu des mauvaises traduction sur les avions, c'est le moment !

a+

Fanch

Publié : sam. juin 17, 2006 12:52 am
par JG300_Egon
:innocent:
Remarque Dan Brown est connu pour mélanger vrai et faux, alors à quand un Spitfire supersonique chasseur de dragons (autres cracheurs de feu) :tongue:

Publié : sam. juin 17, 2006 1:11 am
par Tubs
De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.

Publié : sam. juin 17, 2006 6:23 am
par Tomcat
Bon admettons, le tomcat est pas un sommet de finesse mais soit !
Grumphhh !!!

Publié : sam. juin 17, 2006 8:51 am
par Eagle444
Sacré Dan !

Quand dans le "Da Vinci Code", le "Hawker 731" décolle du Bourget, il fait encore nuit noire ...
Il met le cap sur son lieu de destination, Biggin Hill dans le Kent ...
"Alors que la côte Anglaise se dessinait sous l' appareil" ... "L' aube commençait à poindre" ... "Un rayon de soleil rose illuminait la gauche de l' avion et au dessous d' eux, la terre était encore plongée dans l' obscurité" ...

Et moi, dans la perplexité ...

Mon analyse:
Y z' étaient pas en "vol dos" car la terre était en dessous d' eux ...
Donc, soit ce jour là le soleil avait décidé de se lever à l' Ouest ...
Soit y z' étaient :detective paumés ! ...
Et moi aussi !

Par contre tout le reste du bouquin est "Avéré" ! ...

Publié : sam. juin 17, 2006 9:18 am
par Flyingtom
oui... dans Da vinci il a aussi parlé du Beech 58 baron comme un "jet".... mort de rire


par contre parler de Bigginhill comme un "petit aérodrome tranquille et discret..." , à mon avis , il n'a jamais foutu les pieds labas

Publié : sam. juin 17, 2006 9:45 am
par Frenchie
Ouip ! j'aime bien aussi la description de l'atterrisage sur la glace.
Mais bon, le bouquin n'est pas axé "avion" donc c'est pas trop grave. L'utilsation du Little Bird plus tard vaut aussi son pesant de cacahuetes. Disant que c'est un hélico super silencieux... toussa... moi j'en ai déjà croisé des hélicos comme ça, j'ai toujours pensé que c'était un des hélicos les plus bruyant du monde par rapport à sa petite taille.

Publié : sam. juin 17, 2006 10:11 am
par Bolo
fanch a écrit :Bonjour,



Mais là ou c'est vraiment fort c'est :

"Quand le pilote mit les gaz, les 2 moteurs Lockheed Tomcat de 345 chevaux poussèrent un rugissement strident" :tongue:

puis ensuite l'avion parcourt 5000 km à mach 2 d'une seule traite pour se poser sur la glace au pole nord, fait demi-tour et repart dans la foulée.
Ca tu l'as dis!!! C'est vraiment fort!!!! :Jumpy: :laugh: :laugh: :laugh:

Publié : sam. juin 17, 2006 10:51 am
par Talon Karde
Il peut y avoir deux choses qui coduisent au désastre :
- l'auteur qui même en VO écrit une connerie ;
- le traducteur qui fait une traduc mot pour mot voire qui se mange en cherchant un équivalent et amplifie la connerie.

Publié : sam. juin 17, 2006 10:59 am
par fanch
Je me rappelle que la premiere fois que j'avais lu "Tempete rouge" de tom clancy (j'avais 15 ans), je me demandais toujours ce que voulait dire l'expression:

" l' avion alluma ses fusées arrières"

frequemment utilisée.

Avant de comprendre que c'etait la traduction de "after burner" :tongue: :tongue:

et effectivement le Vol de l'intruder est connu pour sa mauvaise traduction !

Publié : sam. juin 17, 2006 11:11 am
par TOMS
Tubs a écrit :De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.
tout à fait d'accord!
C'est le livre qui m'a poussé à lire les auteurs anglais dans leur langue d'origine. Pas facile au début de lire avec le roman dans une main et le dico dans l'autre.
Dans ce le livre, le verbe anglais "to taxi" etait trabuit en français par "faire le taxi"
ce qui ne veut évidement rien dire! Il aurait suffit de demander au premier fana venu pour obtenir une traduction correcte.

Publié : sam. juin 17, 2006 11:12 am
par Papoula
Tubs a écrit :De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.
Oui, cela m'avait un peu gaché la lecture. Faudrai que je retrouve les passages incriminés.

Publié : sam. juin 17, 2006 11:24 am
par Tubs
Il faudra que je relise, ca fait un bail. Mais au risque d'être un peu plus agacé qu'a l'époque ;)

Publié : sam. juin 17, 2006 11:24 am
par maitretomtom
fanch a écrit :Bonjour,

je ne sais pas si certain d'entre vous ont lu le roman de Dan Brown, "Deception Point" mais certains passages valent leur pesant de cacahuetes !!

je viens de le finir et je ne resiste pas au plaisir de vous en faire part. Visiblement Dan Brown (ou le traducteur) est plus à l'aise avec l'ésotérisme qu'avec l'aéronautique.

Tous d'abord, il y a une description :

"C'etait le plus aérodynamique de tous les jets qu'elle ait jamais vu"

"Il ressemble à un missile avec des ailes"

vu que ca se passe à la Nasa, on se dit que ca doit etre un F104. pas du tout il s'agit du: "F14 Tomcat Split-Tail"

Bon admettons, le tomcat est pas un sommet de finesse mais soit !

Mais là ou c'est vraiment fort c'est :

"Quand le pilote mit les gaz, les 2 moteurs Lockheed Tomcat de 345 chevaux poussèrent un rugissement strident" :tongue:

puis ensuite l'avion parcourt 5000 km à mach 2 d'une seule traite pour se poser sur la glace au pole nord, fait demi-tour et repart dans la foulée.

et le reste des descriptions techniques est à l'unisson. C'est assez rigolo.

voilà, c'etait le quart d'heure de la mauvaise langue !

Si vous avez aussi lu des mauvaises traduction sur les avions, c'est le moment !

a+

Fanch
J'ai vu des critiques où les gens signalent qu'un personnage du livre explique que Top Gun était comme une publicité pour l' U.S. Air Force :laugh: (ca m'étonnerait que ce soit une mauvaise traduction)

Publié : sam. juin 17, 2006 12:05 pm
par berkoutskaia
Faut dire que des traducs de qualité sont pas toujours facile à trouver, en particulier pour les oeuvres modernes qui ont du être traduites rapidement. Et au cinoche c'est pas mieux: je compte même plus les films dans lesquels on nous parle de "magasin" au lieu de chargeur, ou de "compas" au lieu de boussole. :hum:

Publié : sam. juin 17, 2006 12:20 pm
par Papoula
berkoutskaia a écrit :Faut dire que des traducs de qualité sont pas toujours facile à trouver, en particulier pour les oeuvres modernes qui ont du être traduites rapidement. Et au cinoche c'est pas mieux: je compte même plus les films dans lesquels on nous parle de "magasin" au lieu de chargeur, ou de "compas" au lieu de boussole. :hum:
Moi ce qui me fait le plus marrer, ce sont les ordinateur avec cerveau "en silicone" o_O

Pour la plupart des traducteurs, silicone (uk) = silicone (fra). Ca fait des phrases marrantes parfois.

Publié : sam. juin 17, 2006 2:00 pm
par PolluxDeltaSeven
Toujours dans les bouqins de Brown, il y a le passage plus que marrant dans Anges et Démons où le héros nous fait un East-Coast / Suisse en 2 heures à bord d'un X-33 (ou peu importe le numéro) hypersonique avec la petite phrase du pilote: "Dans cinq ans à tout casszé, tout le monde aura l'habitude de ce genre de voyages"....
If only!!

Publié : sam. juin 17, 2006 2:27 pm
par Booly
berkoutskaia a écrit :Faut dire que des traducs de qualité sont pas toujours facile à trouver, en particulier pour les oeuvres modernes qui ont du être traduites rapidement. Et au cinoche c'est pas mieux: je compte même plus les films dans lesquels on nous parle de "magasin" au lieu de chargeur, ou de "compas" au lieu de boussole. :hum:
Le problème dans les doublages de films, c'est pas tant la traduction que la cohérence au niveau du mouvement de bouche de l'acteur... en anglais "magazine" (chargeur) fait 3 syllabes bien articulées, si tu emploies "chargeur" pour doubler ça, tu te retrouves avec un souci d'articulation, et t'as un effet "pub de lessive" où les gens continuent à articuler sans émettre de sons :tongue:

Mais c'est vrai que des fois, les traductions sont à se taper le cul par terre de rire, l'une des plus souvent foirées dans l'avia militaire, c'est le terme "crew-chief" qui devient "chef d'équipage", "équipier en chef" voire carrément "commandant de bord" (j'en connais à qui ça ferait largement plaisir d'apprendre qu'ils sont commandants de bord sur F-16 alors qu'ils n'ont jamais quitté le sol à bord dudit F-16 qu'ils chouchouttent comme si c'était leur fiancée :tongue: ) alors que c'est soit le chef-mécano, soit dans le cas de PN, le mec-nav' (les anglais utilisent le terme "Flight Engineer", les américains, eux, c'est plus de la soupe entre les différentes branches des corps armés...)

Publié : sam. juin 17, 2006 2:50 pm
par spiral
c est pareil dans "SANS AUCUN REMORDS" de Tom Clancy :

lors des jets de grenades ils disent:FEU AU TROU!!! parce qu en anglais ils disent:

"fire in the hole!!!"

la vrai traduction serait "GRENADE!" ou alors "CA VA PETER!"

mais bon ...

Publié : sam. juin 17, 2006 2:54 pm
par Scrat
Tu veux plutot parler de Danger immédiat.
Parce que Sans aucun remords n'a même pas commencé à être tourné (y'a des tractations entre le réalisateur et les producteurs et les fans du bouquin qui esèrent qu'il ne sera pas dénaturé...

Publié : sam. juin 17, 2006 7:27 pm
par PolluxDeltaSeven
il parlzit sans doute du livre ;)

Publié : sam. juin 17, 2006 8:03 pm
par spiral
exact pollux^^

Publié : dim. juin 18, 2006 1:38 am
par eutoposWildcat
Pour connaître un peu le problème, il faut voir aussi que, du côté du traducteur, ce n'est pas toujours la joie.

D'abord, on leur demande souvent d'être tout à fait polyvalent, à moins qu'ils soient des traducteurs de renom. Ces derniers sont très rares, en particulier en anglais du fait que les éditeurs savent qu'ils pourront toujours trouver un traducteur "moyen" pour pas cher, vu le nombre d'anglicistes, alors que pour une langue maîtrisée par peu de gens, c'est déjà nettement plus difficile de trouver du monde.
Donc il se fait que les traducteurs doivent souvent travailler sur des romans utilisant du vocabulaire spécifique, par exemple la voile ou l'aviation, sans rien y connaître particulièrement. Et le tout dans un laps de temps qui leur interdit d'acquérir en général suffisamment de connaissances sur le sujet pour compenser ce handicap préalable.
Ensuite, les traducteurs sont en général des lettreux, qui n'ont pas fait des études scientifiques, ce qui les met évidemment davantage en défaut. Des gens qui ont fait une maîtrise de littérature anglaise après une prépa-maths, j'en connais qu'un (oui, moi, c'est ça:tongue:). Et je n'ai jamais croisé que deux autre personnes ayant obtenu un bac scientifique lors de mes études d'anglais.

Bref, le traducteur, souvent une traductrice d'ailleurs, ne part pas gagnant: on lui demande de traduire un texte évoquant quelque chose à laquelle il ne connaît rien, et toujours pour un délai très court (sans compter que 50% des traducteurs ont un boulot à côté, et ne vivent pas de la traduction... :sweatdrop).

Moralité: c'est pas toujours la faute des traducteurs, qui souvent aimeraient pouvoir rendre un meilleur boulot.:)

Après, c'est vrai qu'il y a quand même des traductions que j'aurais eu honte d'avoir signées, pour leur simple méconnaissance de mécanismes basiques du français et de l'anglais, mais c'est là un autre débat.... :cowboy:

Publié : sam. oct. 17, 2009 12:10 am
par Rob1
Je viens de décuvrir ce topic.

Dans le genre auteur qui ne s'y connait pas en aviation, j'ai remarqué Robert Ludlum, l'auteur entre autres de la série autour de l'amnésique Jason Bourne.

Chez lui les hélicoptères Cobra font du transport de passagers (y'a même une échelle escamotable ! c'est pratique).

Et dans L'agenda Icare, c'est un F-106 qui fait du transport de passagers. Il précise même que c'est un peu exigü. Tu m'étonnes, à trois dedans lol


Sans parler d'une petite bande de commandos qui "détruit une piste" de la route Ho Chi Minh. Je me demande bien comment...


Dans le genre traduction en folie, j'avais parlé d'un cas l'été dernier : Nimitz, de Patrick Robinson

Publié : sam. oct. 17, 2009 9:04 am
par DeeJay
Tubs a écrit :De mémoire, c'est le Vol de l'Intruder qui était assez mal traduit.
Ah ! :huh: Eh bien moi je ne trouve pas justement ... je le trouve ultra cohérent, les descriptions sont justes et rien n'est extravagant !!! (Je parle du livre, pas du film qu'est une grosse daube !:sad:)

...