Page 1 sur 1

Je comprends pas la blague...

Publié : mar. sept. 06, 2005 11:18 pm
par FAFG_Xav
J'aime bien rire mais faut que je comprenne d'abord... :prop:
J'ai lu cette anecdote sur http://faq.bigip.mine.nu:8008/index.php :

C'était dans les années 60... Il y avait pas mal d'attente pour atterrir lorsqu'une voix américaine avec un accent du sud annonça "Ici A12345 , demande autorisation d'atterrir".

ATC "A12345, Merci de tourner en attendant votre tour."
A12345 "Je suis un C66 de Stateside."
ATC "A12345, je répète, merci de tourner et d'attendre votre tour."
A12345 "Je viens de Stateside avec 66 tonnes de C66 derrière mon cul et j'arrive !"
Il y eut un blanc de l'ATC.
Le C66 atterrit devant tout le monde.

Ma question est : qu'est ce que le c66 dont il parle ? :blush:

Hypothese

Publié : mer. sept. 07, 2005 12:50 am
par Wolf
Ton lien ne pointe pas sur la blague et je ne l'ai pas trouvé !

Hypothése :
C6 et pas C66
et le C6 est un explosif !

:innocent: Je ne parle pas du site C6 :sweatdrop

http://www.cerbere.org/~old/3epee/nico/ ... losifs.pdf

Publié : mer. sept. 07, 2005 1:02 am
par shawy
http://faq.bigip.mine.nu:8008/jokes/blagues.php
à environ les 2/3 de la page (faite un Ctrl+F avec "C66" cela sera plus rapide ...)


Edit : en anglais ...
"This was related by a friend who used to work in Air Traffic Control during the 60's. There was a large queue to land at a certain RAF station when an Anerican voice with a heavy southern drawl called in "This is A12345 , request permision to land".

ATC "A12345, Please go around and wait your turn."
A12345 "I'm a C66 in from Stateside."
ATC "A12345, I say again, please go around and wait your turn."
A12345 "I'm in from Stateside with 66 tons of C66 strapped to my ass, and I'm coming in!"
There was a deathly hush from ATC.
The C66 landed ahead of the queue.
"

Publié : mer. sept. 07, 2005 1:07 am
par jam1
Sur google c'est souvent lié à des produits toxiques

Publié : mer. sept. 07, 2005 10:21 am
par Franck66
ceci dit elle ne me fait pas mourrir de rire :)

Publié : mer. sept. 07, 2005 11:02 am
par werner
Regardes déja où est situé Stateside.
Tu comprendras ensuite que tu n'es peut-être pas assez bourrin pour que cela te fasse rire.

Signé Werner, truffe qui ne s'exclaffe pas non plus

Publié : mer. sept. 07, 2005 11:09 am
par fred 41
Werner ...c'est pas plus explicite ....

Publié : mer. sept. 07, 2005 11:12 am
par Franck66
visiblement il se pose sur une base de la RAF en angleterre mais je ne trouve pas Stateside

Publié : mer. sept. 07, 2005 11:14 am
par Franck66
effectivement j'ai trouvé un Bovin Airport au Kansas du coté de Stateside :) mais cela ne doit pas être celui là mais bon mon niveau en anglais etant pas terrible je me trompe peut être

Publié : mer. sept. 07, 2005 2:41 pm
par werner
Oui, je pensais que ça allait être plus facile à trouver Stateside.

Ce qui m'a mis la puce à l'oreille, c'est cette phrase : " ... lorsqu'une voix américaine avec un accent du sud..."
J'ai catalogué de façon primaire le niveau d'humour.

Voili voilo... :hum:

Signé Werner, truffe qui n'a rien dit

Publié : mer. sept. 07, 2005 3:09 pm
par fred 41
Moui et alors ??? :hum:

Publié : jeu. sept. 08, 2005 8:53 am
par MayDay-MayDay
Werner, pourrais tu stp mettre le décodeur en marche ?

Merci.

Publié : jeu. sept. 08, 2005 11:43 pm
par Excalibur
werner a écrit :Oui, je pensais que ça allait être plus facile à trouver Stateside.

Ce qui m'a mis la puce à l'oreille, c'est cette phrase : " ... lorsqu'une voix américaine avec un accent du sud..."
J'ai catalogué de façon primaire le niveau d'humour.

Voili voilo... :hum:

Signé Werner, truffe qui n'a rien dit

:cowboy: texas


Même si j'en ai vu des cas
Son Q.I. moi, me rend coi...

Devant telle erudition
Langue morte, oh non!
:innocent: :evil:
"Mylène Cowboy."


!

Publié : ven. sept. 09, 2005 6:01 am
par SpruceGoose
shawy a écrit :...Edit : en anglais ...
"This was related by a friend who used to work in Air Traffic Control during the 60's. There was a large queue to land at a certain RAF station when an Anerican voice with a heavy southern drawl called in "This is A12345 , request permision to land".
ATC "A12345, Please go around and wait your turn."
A12345 "I'm a C66 in from Stateside."
ATC "A12345, I say again, please go around and wait your turn."
A12345 "I'm in from Stateside with 66 tons of C66 strapped to my ass, and I'm coming in!"
There was a deathly hush from ATC.
The C66 landed ahead of the queue.
"
Shawy, très bonne initiative pour avoir mis la version originale ! :yes:

Je pense que "l'humour" provient uniquement d'un jeu de mots du à la prononciation... donc compréhensible qu'en version anglaise. J'ai eu beau creuser, je n'ai pas vu d'autre explication... pour le moment ! :crying:

DRAWL --> lorsque les voyelles sont traînantes
STATESIDE --> mot américain informel désignant les USA, uniquement employé lorsque l'on évoque ce pays en étant hors de son territoire (pourrait être traduit mot à mot par "du côté des US")
C66 --> le seul avion C66 que j'ai trouvé est une version cargo du Lockheed Lodestar, un petit bimoteur des années 40/50... vois pas très bien comment il aurait pu effectuer un si long trajet US vers UK ??? :unsure:

"I'm in from Stateside..." --> J'arrive des US
"with 66 tons of C66..." --> Rem : il faut remarquer qu'en langage de radiotéléphonie les chiffres se prononcent séparément - 66 ne se prononce pas Soixante Six (Sixty-Six) mais Six Six - Donc avec l'accent traînant ça devrait donner :
With SEEEEX SEEEEX (césure probable ici) Tons of SEEEE(X) SEEEEX SEEEEX...

Rem : normalement il ne devrait pas y avoir de césure avant le mot Tons, mais il suffit d'un léger arrêt (respiration) pour changer complètement le sens de la phrase (c'est une particularité de la langue anglaise où en écrit par exemple il y a peu de virgules et où le lecteur doit placer lui-même les césures) - la lettre C se prononçant SEEE, donc proche de SEXE. Si le pilote avait prononcé Sixty Six, le Ty étant la syllabe faible du mot, ça n'aurait rien changé de toute façon.
Les contrôleurs de tour anglais ont du comprendre les mots 6 et C pour SEXE, et en plus avec Tons of Sex Sex Sex... (tons of xxx = loads of xxx = a lot of xxx).

Replacé dans le contexte des années 60 avec une Angleterre encore puritaine et une Amérique déjà bien en route dans sa révolution... euh... culturelle, cette blague a donc un sens... enfin, j'ai analysé les choses comme ça, mais c'est peut-être complètement foireux !

Publié : ven. sept. 09, 2005 6:52 am
par fred 41
Eh bé !!

Merci Spruce Goose !!!

ben dis donc !

Publié : ven. sept. 09, 2005 7:04 am
par Wolf
Joli morceau Spruce Goose ! Chapeau ! Je suis admiratif !

Publié : ven. sept. 09, 2005 8:53 am
par Franck66
Spruce Goose,

Je vais me recoucher, lire cette belle explication au reveil m'a fatigué pour le week end !!

ceci dit ca ne me fait toujours pas rire :)

Tomcat il faut enlever cette blague de cette page :)

Publié : ven. sept. 09, 2005 9:17 am
par MayDay-MayDay
le seul avion C66 que j'ai trouvé est une version cargo du Lockheed Lodestar, un petit bimoteur des années 40/50... vois pas très bien comment il aurait pu effectuer un si long trajet US vers UK ??



Moi si. Tu prends le jet-stream et le tour est joué.

Publié : ven. sept. 09, 2005 11:27 am
par furycane-ffw03
HaHaHa :biggrin:

elle devient super marrante cette blague avec les explication de SpruceGoose ...

Merci pour cette analyse :biggrin:

Publié : ven. sept. 09, 2005 11:34 am
par fockewulf
moi je crois qu il va me falloir encore une couche d explication...

Publié : ven. sept. 09, 2005 11:37 am
par SpruceGoose
MayDay-MayDay a écrit :Moi si. Tu prends le jet-stream et le tour est joué.
Oui mais un jetstream se trouvant généralement à la tropopause, le pauvre Lodestar aurait eu du mal à atteindre le coeur du jet (sur les côtés, en bas et au dessus, les turbulences l'auraient reduit en pièce) pour se laisser "pousser", surtout avec ses 2 Wright R1820 de 1200 HP et son plafond opérationnel de 27000 à 30000 ft à faible masse). Quoi que... en passant par le Groenland et l'Islande, l'autonomie de l'avion est suffisante.

Publié : ven. sept. 09, 2005 11:47 am
par furycane-ffw03
fockewulf a écrit :moi je crois qu il va me falloir encore une couche d explication...
Moi je comprends : "J'arrive des EU avec un paquet de bites au cul, alors je me pose"

Désolé, dans le contexte, ça me fait rigoler :tongue:

Publié : ven. sept. 09, 2005 9:24 pm
par Excalibur
shawy a écrit :http://faq.bigip.mine.nu:8008/jokes/blagues.php
à environ les 2/3 de la page (faite un Ctrl+F avec "C66" cela sera plus rapide ...)


Edit : en anglais ...
I'm in from Stateside with 66 tons of C66 strapped to my ass, and I'm coming in!"
There was a deathly hush from ATC.
The C66 landed ahead of the queue.[/i]"
I'm in from state side with sixty-six (pas de sésure puisqu'il donne une quantité) tons of see s :banned: s :banned: straped to my ass, and I'm coming in!"

traduit en français:
"Je suis couché sur le côté avec 66 tonnes de ! voyez les :banned: , :banned: fichés dans mon :banned: et je vais :banned:

Il y eut un silence de mort de la tour.

Le :banned: :banned: s'est vu atterir en tête de la queue."

Le plus rigolo c'est que ceux qui ont traduit la blague ont du se fendre la poire sans la comprendre, comme ceux qui rigolaient lorsqu'on racontait la blague des passagers resortant du train, noir, parceque "tu nel"

Ca me fait penser à la devinette: comment se traduit le :banned: féminin en portuguais?

Lé clouche

Pachké ché parr la qué pach les péniches

:exit: