Traduction : Fondamentaux du combat aérien
Publié : ven. mars 28, 2014 4:35 pm
Bonjour à tous.
J'ai le plaisir de présenter à cette aimable communauté la première partie de la traduction du document que nous avons tous dans le répertoire \Doc\Operational Manuals de l'installation BMS.
Vous y trouverez les parties suivantes :
- Préparation du vol
- Les formations à 2,3 ou 4 avions.
- Les techniques de combat air/air
- le ravitaillement en vol.
- le glossaire des abréviations avec leur traduction.
Ce n'est que la première partie, la seconde relative au air-sol viendra ultérieurement.
C'est un document qui intéressera particulièrement , j'en suis convaincu, les nouveaux (pour comprendre l'environnement et certains éléments techniques), les anciens qui se délecteront de comparaisons par rapport à leur vécu (et qui peuvent peut-être encore apprendre quelque choses pour certains d'entre eux) et les membres des escadrilles virtuelles qui devraient là se régaler.
Absolument tout est traduit (correctement j'espère ), mais les références aux indications dans le cockpit et les acronymes restent en Anglais.
La pagination est strictement identique (à peu de chose près) au document original, de sorte que si vous ne comprenez pas, vous pouvez vous y reporter immédiatement.
Je n'ai pas traduit les croquis, mais ça devrait rester compréhensible. En cas de doute, reportez-vous au texte qui les explique.
N'ayant pas tout relu (oui, je sais .... mais ça viendra) n'hésitez pas à m'informer des coquilles qui pourraient s'être glissées. Ça me permettra de voir si ceux au fond de la classe suivent !
Je vous souhaite une bonne lecture.
c'était ici :
J'ai le plaisir de présenter à cette aimable communauté la première partie de la traduction du document que nous avons tous dans le répertoire \Doc\Operational Manuals de l'installation BMS.
Vous y trouverez les parties suivantes :
- Préparation du vol
- Les formations à 2,3 ou 4 avions.
- Les techniques de combat air/air
- le ravitaillement en vol.
- le glossaire des abréviations avec leur traduction.
Ce n'est que la première partie, la seconde relative au air-sol viendra ultérieurement.
C'est un document qui intéressera particulièrement , j'en suis convaincu, les nouveaux (pour comprendre l'environnement et certains éléments techniques), les anciens qui se délecteront de comparaisons par rapport à leur vécu (et qui peuvent peut-être encore apprendre quelque choses pour certains d'entre eux) et les membres des escadrilles virtuelles qui devraient là se régaler.
Absolument tout est traduit (correctement j'espère ), mais les références aux indications dans le cockpit et les acronymes restent en Anglais.
La pagination est strictement identique (à peu de chose près) au document original, de sorte que si vous ne comprenez pas, vous pouvez vous y reporter immédiatement.
Je n'ai pas traduit les croquis, mais ça devrait rester compréhensible. En cas de doute, reportez-vous au texte qui les explique.
N'ayant pas tout relu (oui, je sais .... mais ça viendra) n'hésitez pas à m'informer des coquilles qui pourraient s'être glissées. Ça me permettra de voir si ceux au fond de la classe suivent !
Je vous souhaite une bonne lecture.
c'était ici :